Isaiah 24:22

וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־בֹּ֔ור וְסֻגְּר֖וּ עַל־מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃

And they shall be gathered, a gathering of prisoners to the pit, and they shall be shut up in the dungeon, and after many days they shall be punished.

 

Morphology

  1. וְאֻסְּפ֨וּ (ve-ussefu) – Root: אסף; Form: Pual perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall be gathered”; Notes: Passive form indicating forced collection or confinement.
  2. אֲסֵפָ֤ה (asefah) – Root: אסף; Form: Noun feminine singular; Translation: “a gathering”; Notes: Reinforces the verb, creating emphasis through repetition.
  3. אַסִּיר֙ (assir) – Root: אסר; Form: Noun masculine singular; Translation: “prisoner”; Notes: Object of the implied action—those being gathered.
  4. עַל־בֹּ֔ור (ʿal-bor) – Root: בור; Form: Preposition עַל + noun masculine singular; Translation: “to the pit”; Notes: Metaphor for prison, confinement, or Sheʾol.
  5. וְסֻגְּר֖וּ (ve-suggeru) – Root: סגר; Form: Pual perfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “and they shall be shut up”; Notes: Passive form showing the prisoners are locked in.
  6. עַל־מַסְגֵּ֑ר (ʿal-masger) – Root: סגר; Form: Noun masculine singular; Translation: “in the dungeon” or “place of confinement”; Notes: A fortified or locked place, likely metaphorical for judgment.
  7. וּמֵרֹ֥ב (u-me-rov) – Root: רבב; Form: Conjunction וּ + preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “and after a multitude of”; Notes: Introduces a time expression indicating a long duration.
  8. יָמִ֖ים (yamim) – Root: יום; Form: Noun masculine plural; Translation: “days”; Notes: Object of “after a multitude of,” pointing to a delayed judgment.
  9. יִפָּקֵֽדוּ (yippaqedu) – Root: פקד; Form: Nifal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall be punished” or “visited”; Notes: Often used in the sense of divine visitation, here meaning judgment or retribution.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.