לֵ֤ךְ עַמִּי֙ בֹּ֣א בַחֲדָרֶ֔יךָ וּֽסְגֹ֥ר דלתיך בַּעֲדֶ֑ךָ חֲבִ֥י כִמְעַט־רֶ֖גַע עַד־יעבור־זָֽעַם׃
Go, my people, enter into your rooms, and shut your doors behind you. Hide yourself for a little moment until indignation passes by.
Morphology
- לֵ֤ךְ (lekh) – Root: הלך; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Go”; Notes: Command directed to the people of Yisraʾel.
- עַמִּי֙ (ʿammi) – Root: עם; Form: Noun, masculine singular + 1cs suffix; Translation: “my people”; Notes: Personal address by YHWH to His nation.
- בֹּ֣א (bo) – Root: בוא; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “enter”; Notes: Paired with “go” in poetic repetition.
- בַחֲדָרֶ֔יךָ (baḥadarekha) – Root: חדר; Form: Noun, masculine plural construct + 2ms suffix, with definite article prefix; Translation: “into your rooms”; Notes: Plural form suggests multiple inner rooms.
- וּֽסְגֹ֥ר (usegor) – Root: סגר; Form: Qal imperative masculine singular with conjunction; Translation: “and shut”; Notes: Continuation of the imperative sequence.
- דלתיך (daltayikha) – Root: דלת; Form: Noun, feminine dual + 2ms suffix; Translation: “your doors”; Notes: Dual form refers to two leaves of a door.
- בַּעֲדֶ֑ךָ (baʿadekha) – Root: בעד; Form: Preposition + 2ms suffix; Translation: “behind you” or “around you”; Notes: Implies protection or closure.
- חֲבִ֥י (ḥavi) – Root: חבא; Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “hide yourself”; Notes: Feminine imperative, with Yisraʾel as the implied subject.
- כִמְעַט־רֶ֖גַע (kimʿaṭ-regaʿ) – Root: מעט and רגע; Form: Adverbial phrase; Translation: “for a little moment”; Notes: Temporal phrase signaling brevity of the coming judgment.
- עַד־יעבור־זָֽעַם (ʿad-yaʿavor-zaʿam) – Root: עבר and זעם; Form: Conjunction + Qal imperfect 3ms + noun; Translation: “until indignation passes by”; Notes: Refers to YHWH’s wrath or judgment sweeping through.