Isaiah 28:24

הֲכֹ֣ל הַיֹּ֔ום יַחֲרֹ֥שׁ הַחֹרֵ֖שׁ לִזְרֹ֑עַ יְפַתַּ֥ח וִֽישַׂדֵּ֖ד אַדְמָתֹֽו׃

Does the plowman plow all day to sow, open and break up his ground?

 

Morphology

  1. הֲכֹ֣ל (ha-kol) – Root: כלל; Form: Interrogative particle + noun masculine singular absolute; Translation: “Does all”; Notes: Interrogative question introducing rhetorical emphasis.
  2. הַיֹּ֔ום (ha-yom) – Root: יום; Form: Noun masculine singular definite; Translation: “the day”; Notes: Refers to the entire daytime period.
  3. יַחֲרֹ֥שׁ (yaḥarosh) – Root: חרשׁ; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “does he plow”; Notes: Standard form for asking about habitual or ongoing action.
  4. הַחֹרֵ֖שׁ (ha-ḥoresh) – Root: חרשׁ; Form: Qal participle masculine singular with definite article; Translation: “the plowman”; Notes: The subject of the rhetorical question.
  5. לִזְרֹ֑עַ (lizroaʿ) – Root: זרע; Form: Qal infinitive construct with preposition; Translation: “to sow”; Notes: Indicates purpose of the plowing.
  6. יְפַתַּ֥ח (yefattaḥ) – Root: פתח; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “does he open”; Notes: Piel stem intensifies the verb; refers to the breaking open of soil.
  7. וִֽישַׂדֵּ֖ד (vi-yĭsaddēd) – Root: שׂדד; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and break up”; Notes: Describes leveling or harrowing the land after opening it.
  8. אַדְמָתֹֽו (admat-o) – Root: אדמה; Form: Noun feminine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his ground”; Notes: Refers to the plowman’s own land.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.