וְאֻסַּ֣ף שְׁלַלְכֶ֔ם אֹ֖סֶף הֶֽחָסִ֑יל כְּמַשַּׁ֥ק גֵּבִ֖ים שֹׁוקֵ֥ק בֹּֽו׃
And your spoil shall be gathered like the gathering of the locust, as the rushing of locusts one rushes upon it.
Morphology
- וְאֻסַּ֣ף (veʾussaf) – Root: אסף; Form: Pual waw-consecutive (wayyiqtol) 3rd person masculine singular; Translation: “And shall be gathered”; Notes: Passive form indicating the action done to the spoil.
- שְׁלַלְכֶ֔ם (shelalkhem) – Root: שלל; Form: Noun masculine singular + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your spoil”; Notes: Refers to possessions taken from an enemy in war.
- אֹ֖סֶף (ʾosef) – Root: אסף; Form: Noun masculine singular; Translation: “gathering”; Notes: Denotes the act of collecting or harvesting.
- הֶֽחָסִ֑יל (ha-ḥasil) – Root: חסל; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the locust”; Notes: Often represents destruction or judgment in prophetic imagery.
- כְּמַשַּׁ֥ק (ke-mashaq) – Root: משק; Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “as the rushing”; Notes: Denotes a noisy or rapid advance.
- גֵּבִ֖ים (gevim) – Root: גב; Form: Noun masculine plural; Translation: “locusts”; Notes: A poetic or parallel term for the swarming insects.
- שֹׁוקֵ֥ק (shoqēq) – Root: שׁוק; Form: Qal participle masculine singular; Translation: “rushing”; Notes: Conveys movement with intensity and speed.
- בֹּֽו (bo) – Root: בוא; Form: Preposition בְּ + third person masculine singular suffix; Translation: “upon it”; Notes: Refers to the object of the locusts’ advance (the spoil).