וַיִּשְׁלַ֣ח מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֣וּר אֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִלָּכִ֧ישׁ יְרוּשָׁלְַ֛מָה אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּחֵ֣יל כָּבֵ֑ד וַֽיַּעֲמֹ֗ד בִּתְעָלַת֙ הַבְּרֵכָ֣ה הָעֶלְיֹונָ֔ה בִּמְסִלַּ֖ת שְׂדֵ֥ה כֹובֵֽס׃
And the king of Ashshur sent Rab-shaqeh from Lakhish to Yerushalayim, to King Ḥizqiyahu, with a heavy force, and he stood by the conduit of the upper pool on the highway of the field of the launderer.
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֣ח (vayyishlaḥ) – Root: שׁלח; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Narrative preterite indicating past action.
- מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֣וּר (melekh-Ashshur) – Root: מלך, אַשּׁוּר; Form: Construct phrase: noun masculine singular + proper noun; Translation: “the king of Ashshur”; Notes: Construct chain indicating possession.
- אֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה (et-rav-shaqeh) – Root: רב, שׁקה; Form: Object marker + title phrase; Translation: “Rab-shaqeh”; Notes: Rab-shaqeh is a title, often considered “chief cupbearer” or military commander.
- מִלָּכִ֧ישׁ (mi-Lakhish) – Root: לכּשׁ; Form: Preposition + proper noun; Translation: “from Lakhish”; Notes: Indicates origin of departure.
- יְרוּשָׁלְַ֛מָה (Yerushalaymah) – Root: ירושלם; Form: Proper noun with directional he; Translation: “to Yerushalayim”; Notes: Directional ending (he locale).
- אֶל־הַמֶּ֥לֶךְ (el-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Preposition + definite noun; Translation: “to the king”; Notes: Directs the action toward Ḥizqiyahu.
- חִזְקִיָּ֖הוּ (Ḥizqiyahu) – Root: חזק; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “Ḥizqiyahu”; Notes: King of Yehudah.
- בְּחֵ֣יל (beḥeil) – Root: חיל; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “with a force”; Notes: Indicates accompaniment.
- כָּבֵ֑ד (kaved) – Root: כבד; Form: Adjective, masculine singular; Translation: “heavy”; Notes: Describes the military force.
- וַֽיַּעֲמֹ֗ד (vayyaʿamod) – Root: עמד; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he stood”; Notes: Sequential narrative action.
- בִּתְעָלַת֙ (bitʿalat) – Root: תעל; Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “by the conduit of”; Notes: Construct phrase with next noun.
- הַבְּרֵכָ֣ה (ha-berekhah) – Root: ברך; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the pool”; Notes: Specific location near the water system.
- הָעֶלְיֹונָ֔ה (ha-ʿelyonah) – Root: עלָה; Form: Definite adjective feminine singular; Translation: “the upper”; Notes: Modifies the pool.
- בִּמְסִלַּ֖ת (bimisillat) – Root: מסל; Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “on the highway of”; Notes: Construct with next noun.
- שְׂדֵ֥ה (sedeh) – Root: שׂדה; Form: Noun masculine singular construct; Translation: “field of”; Notes: Completes the construct chain.
- כֹובֵֽס (koves) – Root: כבס; Form: Active participle masculine singular; Translation: “launderer”; Notes: Refers to the place near a common field where laundering occurred.