מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֹֽור׃
Who among you will give ear to this, will pay attention and hear for the time to come?
Morphology
- מִ֥י (mi) – Root: מי; Form: Interrogative pronoun; Translation: “Who”; Notes: Introduces a rhetorical or genuine question.
- בָכֶ֖ם (bakhem) – Root: כם; Form: Preposition + 2nd person masculine plural pronoun; Translation: “among you”; Notes: Indicates partitive sense—“from among you.”
- יַאֲזִ֣ין (yaʾazin) – Root: אזן; Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will give ear”; Notes: Causative sense—”to listen attentively.”
- זֹ֑את (zot) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun, feminine singular; Translation: “this”; Notes: Refers to the preceding or following statement.
- יַקְשִׁ֥ב (yaqshiv) – Root: קשב; Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “will pay attention”; Notes: Causative form of “to listen closely or attentively.”
- וְיִשְׁמַ֖ע (ve-yishmaʿ) – Root: שמע; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with conjunction; Translation: “and will hear”; Notes: Simple action of perceiving by ear.
- לְאָחֹֽור (leʾaḥor) – Root: אחור; Form: Preposition + noun, masculine singular; Translation: “for the time to come / backward”; Notes: Can indicate the future (“afterward”) or the past depending on context—here likely prophetic future context.