וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפֹּ֔ו וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בֹּ֖ו וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב׃ פ
And He poured upon him the fury of His anger and the strength of battle, and it set him ablaze all around, but he did not know; and it burned in him, yet he did not take it to heart.
Morphology
- וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ (vayyishpokh) – Root: שׁפך; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And He poured”; Notes: Sequential narrative action (wayyiqtol).
- עָלָיו֙ (ʿalav) – Root: על; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “upon him”; Notes: Indicates recipient of the pouring out.
- חֵמָ֣ה (ḥemah) – Root: חמה; Form: Noun, feminine singular absolute; Translation: “fury”; Notes: Intense wrath.
- אַפֹּ֔ו (appo) – Root: אף; Form: Noun masculine singular construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “of His anger”; Notes: Indicates possession of wrath.
- וֶעֱז֖וּז (ve-ʿezuz) – Root: עזז; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and the strength”; Notes: Strength in battle context.
- מִלְחָמָ֑ה (milḥamah) – Root: לחם; Form: Noun feminine singular; Translation: “of battle”; Notes: Warfare or conflict.
- וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ (vattelahatehu) – Root: להט; Form: Piel wayyiqtol 3rd person feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and it set him ablaze”; Notes: The subject is likely “fury” or “battle.”
- מִסָּבִיב֙ (missaviv) – Root: סבב; Form: Preposition; Translation: “from all around”; Notes: Indicates surrounding effect.
- וְלֹ֣א (ve-lo) – Root: לא; Form: Conjunction + negative particle; Translation: “but not”; Notes: Marks contrast.
- יָדָ֔ע (yadaʿ) – Root: ידע; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he knew”; Notes: Implies failure to perceive.
- וַתִּבְעַר־ (vattivʿar) – Root: בער; Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and it burned”; Notes: Feminine subject, possibly the wrath.
- בֹּ֖ו (bo) – Root: בוא; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in him”; Notes: Internalized consequence.
- וְלֹא־ (ve-lo) – Root: לא; Form: Conjunction + negative particle; Translation: “yet not”; Notes: Continuation of negation.
- יָשִׂ֥ים (yasim) – Root: שים; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he set”; Notes: Negated future intent.
- עַל־לֵֽב (ʿal-lev) – Root: לב; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “upon (his) heart”; Notes: Idiom for taking to heart or internalizing.