אַל־תִּירָ֖א כִּ֣י אִתְּךָ־אָ֑נִי מִמִּזְרָח֙ אָבִ֣יא זַרְעֶ֔ךָ וּמִֽמַּעֲרָ֖ב אֲקַבְּצֶֽךָּ׃
Do not fear, for I am with you; from the east I will bring your offspring, and from the west I will gather you.
Morphology
- אַל (ʾal) – Root: לא; Form: Negative particle (used with jussive); Translation: “Do not”; Notes: Used to prohibit or negate future action.
- תִּירָא (tira) – Root: ירא; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular (jussive); Translation: “fear”; Notes: With אַל, expresses a divine command not to be afraid.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the previous command.
- אִתְּךָ־אָנִי (ittkha-ʾani) – Root: את; Form: Preposition with 2nd person masculine singular suffix + pronoun; Translation: “I am with you”; Notes: Emphatic divine presence as the basis for courage.
- מִמִּזְרָח (mi-mizraḥ) – Root: זרח; Form: Preposition מִן + noun masculine singular with prefixed definite article; Translation: “from the east”; Notes: Denotes direction of gathering or return.
- אָבִיא (aviʾ) – Root: בוא; Form: Hiphil imperfect 1st person common singular; Translation: “I will bring”; Notes: Expresses divine action of restoration or return.
- זַרְעֶךָ (zarʿekha) – Root: זרע; Form: Noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your offspring”; Notes: Refers to descendants, lineage, or future generations.
- וּמִמַּעֲרָב (u-mi-maʿarav) – Root: ערב; Form: Conjunction וּ + preposition מִן + noun masculine singular with prefixed definite article; Translation: “and from the west”; Notes: Complements “east” to convey full geographic range.
- אֲקַבְּצֶךָּ (ʾakabtzekha) – Root: קבץ; Form: Piel imperfect 1st person common singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I will gather you”; Notes: Intensive stem emphasizes complete ingathering or restoration.