Isaiah 44:22

מָחִ֤יתִי כָעָב֙ פְּשָׁעֶ֔יךָ וְכֶעָנָ֖ן חַטֹּאותֶ֑יךָ שׁוּבָ֥ה אֵלַ֖י כִּ֥י גְאַלְתִּֽיךָ׃

I have wiped away, like a cloud, your transgressions, and like a mist, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.

 

Morphology

  1. מָחִ֤יתִי (maḥiti) – Root: מחה; Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I have wiped away”; Notes: Indicates complete removal or erasure, often used in the context of sin or record.
  2. כָעָב֙ (kaʿav) – Root: עב; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “like a cloud”; Notes: Simile expressing ephemerality and impermanence of sin when forgiven.
  3. פְּשָׁעֶ֔יךָ (peshaʿekha) – Root: פשע; Form: Noun masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your transgressions”; Notes: Refers to deliberate rebellion or breach of covenant.
  4. וְכֶעָנָ֖ן (ve-kheʿanan) – Root: ענן; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and like a mist/cloud”; Notes: Parallel image to emphasize forgiveness.
  5. חַטֹּאותֶ֑יךָ (ḥattoʾtekha) – Root: חטא; Form: Noun feminine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your sins”; Notes: General term for moral failure.
  6. שׁוּבָ֥ה (shuvah) – Root: שוב; Form: Qal imperative masculine singular with paragogic he; Translation: “Return!”; Notes: Call to repentance and covenant renewal.
  7. אֵלַ֖י (elai) – Root: אל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to Me”; Notes: Direction of returning is to YHWH.
  8. כִּ֥י (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces reason for repentance.
  9. גְאַלְתִּֽיךָ (geʾaltikha) – Root: גאל; Form: Qal perfect 1st person singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “I have redeemed you”; Notes: Legal-redemptive language, signifying restoration and liberation.

 

This entry was posted in Isaiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.