תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְרֹ֔ושׁ תַּ֣חַת הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְאֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס
Instead of the thornbush shall come up a cypress, and instead of the nettle shall come up the myrtle; and it shall be to YHWH for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.”
Morphology
- תַּ֤חַת (taḥat) – Root: תחת; Form: Preposition; Translation: “Instead of”; Notes: Introduces contrast or replacement.
- הַֽנַּעֲצוּץ֙ (ha-naʿatsuts) – Root: נעצ; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the thornbush”; Notes: A type of bramble or prickly plant.
- יַעֲלֶ֣ה (yaʿaleh) – Root: עלה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall come up”; Notes: Describes growth or emergence of a better plant.
- בְרֹ֔ושׁ (beros) – Root: ברש; Form: Noun masculine singular; Translation: “a cypress”; Notes: Coniferous tree, symbolizing blessing and renewal.
- תַּ֣חַת (taḥat) – Root: תחת; Form: Preposition; Translation: “Instead of”; Notes: Repetition of the previous preposition introducing contrast.
- הַסִּרְפַּ֖ד (ha-sirpad) – Root: סרפד; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the nettle”; Notes: Stinging or irritating plant, symbol of curse.
- יַעֲלֶ֣ה (yaʿaleh) – Root: עלה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall come up”; Notes: Repeated verb for parallelism in poetic structure.
- הֲדַ֑ס (hadas) – Root: הדס; Form: Noun masculine singular; Translation: “the myrtle”; Notes: Fragrant plant associated with joy and restoration.
- וְהָיָ֤ה (ve-hayah) – Root: היה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces the result or consequence of the transformation.
- לַֽיהוָה (la-YHWH) – Root: יהוה; Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Indicates purpose or dedication.
- לְשֵׁ֔ם (le-shem) – Root: שם; Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “for a name”; Notes: Implies reputation, renown, or memorial.
- לְאֹ֥ות (le-ʾot) – Root: אות; Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “for a sign”; Notes: Often indicates something symbolic or prophetic.
- עֹולָ֖ם (ʿolam) – Root: עולם; Form: Noun masculine singular; Translation: “everlasting”; Notes: Modifies “sign,” indicating permanence.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb.
- יִכָּרֵֽת (yikkaret) – Root: כרת; Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall be cut off”; Notes: Passive form, indicating enduring permanence of the sign.