מֹולִיכָ֖ם בַּתְּהֹמֹ֑ות כַּסּ֥וּס בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֥א יִכָּשֵֽׁלוּ׃
Leading them through the depths like a horse in the wilderness, they do not stumble.
Morphology
- מֹולִיכָ֖ם (molikham) – Root: הלך (halakh); Form: Hifil participle masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “leading them”; Notes: Refers to YHWH’s active and continuous guidance, especially through the sea.
- בַּתְּהֹמֹ֑ות (ba-tehomot) – Root: תהם (tehom); Form: Preposition בְּ + definite noun feminine plural; Translation: “through the depths”; Notes: Refers to the chaotic waters of the sea, alluding to the Red Sea crossing.
- כַּסּ֥וּס (ka-sus) – Root: סוס (sus); Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “like a horse”; Notes: A simile portraying grace, speed, and stability.
- בַּמִּדְבָּ֖ר (ba-midbar) – Root: דבר (davar); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the wilderness”; Notes: The setting of Yisraʾel’s journey, marked by divine leading.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the following verb, implying flawless movement.
- יִכָּשֵֽׁלוּ (yikkashelu) – Root: כשׁל (kashal); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they stumble”; Notes: Passive-reflexive verb, meaning they do not falter, stumble, or fall—divinely upheld.