וְאָב֤וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּחֲמָתִ֑י וְאֹורִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם׃ ס
And I will trample peoples in My anger, and I will make them drunk in My wrath, and I will bring down their lifeblood to the earth.
Morphology
- וְאָב֤וּס (ve-avus) – Root: בוס (bus); Form: Qal imperfect 1st person singular with waw-consecutive; Translation: “And I will trample”; Notes: Violent imagery of crushing underfoot, often used metaphorically in judgment.
- עַמִּים (ʿammim) – Root: עם (ʿam); Form: Noun masculine plural; Translation: “peoples”; Notes: Refers to nations or ethnic groups, often non-Israelite nations.
- בְּאַפִּ֔י (be-api) – Root: אף (ʾaf); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “in My anger”; Notes: Indicates the emotional context for judgment actions.
- וַאֲשַׁכְּרֵ֖ם (va-ashakkereim) – Root: שׁכר (shakar); Form: Hifil imperfect 1st person singular + 3rd person masculine plural suffix with waw-consecutive; Translation: “and I will make them drunk”; Notes: Often metaphorical for disorientation or defeat under divine wrath.
- בַּחֲמָתִ֑י (ba-ḥamati) – Root: חמה (ḥemah); Form: Preposition בְּ + noun feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “in My wrath”; Notes: Parallel to “in My anger,” intensifying the emotional force.
- וְאֹורִ֥יד (ve-ʾorid) – Root: ירד (yarad); Form: Hifil imperfect 1st person singular with waw-consecutive; Translation: “and I will bring down”; Notes: Causative form implying forceful humiliation or defeat.
- לָאָ֖רֶץ (la-aretz) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition לְ + definite noun feminine singular; Translation: “to the earth”; Notes: Directional phrase implying total downfall.
- נִצְחָֽם (nitsḥam) – Root: נצח (netsaḥ); Form: Noun masculine singular with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their lifeblood” or “vital force”; Notes: Figurative for their life poured out in judgment, as in trampling grapes.