וּמָנִ֨יתִי אֶתְכֶ֜ם לַחֶ֗רֶב וְכֻלְּכֶם֙ לַטֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְלֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּעֲשׂ֤וּ הָרַע֙ בְּעֵינַ֔י וּבַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃ פ
And I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter, because I called and you did not answer, I spoke and you did not listen, but you did what was evil in my eyes, and that which I did not delight in, you chose.”
Morphology
- וּמָנִ֨יתִי (u-maniti) – Root: מנה (manah); Form: Qal perfect 1st person singular with conjunction; Translation: “And I will destine”; Notes: Indicates divine appointment or assigning to judgment.
- אֶתְכֶ֜ם (etkhem) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Direct object of “I will destine.”
- לַחֶ֗רֶב (la-ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to the sword”; Notes: Symbolic of violent judgment or death.
- וְכֻלְּכֶם֙ (ve-kullekhem) – Root: כל (kol); Form: Conjunction + noun + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “and all of you”; Notes: Emphasizes collective judgment.
- לַטֶּ֣בַח (la-tevaḥ) – Root: טבח (tevaḥ); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “to the slaughter”; Notes: Reinforces the imagery of mass execution.
- תִּכְרָ֔עוּ (tikheraʿu) – Root: כרע (karaʿ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall bow down”; Notes: Possibly literal or metaphorical submission to destruction.
- יַ֤עַן (yaʿan) – Root: יען (yaʿan); Form: Causal conjunction; Translation: “because”; Notes: Introduces the rationale for divine judgment.
- קָרָ֨אתִי (qarati) – Root: קרא (qaraʾ); Form: Qal perfect 1st person singular; Translation: “I called”; Notes: Refers to prophetic or divine invitation.
- וְלֹ֣א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “and did not”; Notes: Repeated element for emphasis.
- עֲנִיתֶ֔ם (ʿanitem) – Root: ענה (ʿanah); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you answered”; Notes: Rejection of divine call is the charge.
- דִּבַּ֖רְתִּי (dibarti) – Root: דבר (dabar); Form: Piel perfect 1st person singular; Translation: “I spoke”; Notes: Intensive form emphasizing divine communication.
- וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם (ve-lo shemaʿtem) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “and you did not listen”; Notes: Continuation of refusal to heed divine voice.
- וַתַּעֲשׂ֤וּ (va-taʿasu) – Root: עשׂה (ʿasah); Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “but you did”; Notes: Contrastive conjunction introducing defiant behavior.
- הָרַע (ha-raʿ) – Root: רעע (raʿaʿ); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the evil”; Notes: Moral rebellion in YHWH’s eyes.
- בְּעֵינַ֔י (be-ʿeinai) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition + noun feminine dual + 1st person singular suffix; Translation: “in my eyes”; Notes: Indicates divine evaluation.
- וּבַאֲשֶׁ֥ר (u-va-asher) – Root: אשר (ʾasher); Form: Conjunction + preposition + relative particle; Translation: “and that which”; Notes: Introduces subordinate clause.
- לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי (lo-ḥafatzti) – Root: חפץ (ḥafetz); Form: Negative particle + Qal perfect 1st person singular; Translation: “I did not delight in”; Notes: Points to what YHWH disapproves.
- בְּחַרְתֶּֽם (bakhartem) – Root: בחר (bakhar); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you chose”; Notes: Their willful selection of what displeases YHWH closes the indictment.