וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
And it came to pass on the next day that the people went out into the field, and they told Avimelekh.
Morphology
- וַֽיְהִי֙ (vayehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Common biblical introduction for a narrative event.
- מִֽמָּחֳרָ֔ת (mimmaḥorat) – Root: מחר (maḥar); Form: Noun, feminine singular absolute; Translation: “on the next day”; Notes: Indicates the passage of time.
- וַיֵּצֵ֥א (vayyetse) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “that went out”; Notes: Describes movement.
- הָעָ֖ם (haʿam) – Root: עם (ʿam); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the people”; Notes: The subject of the verb “went out.”
- הַשָּׂדֶ֑ה (ha-sadeh) – Root: שדה (sadeh); Form: Noun, masculine singular absolute with definite article; Translation: “the field”; Notes: The location where the people went.
- וַיַּגִּ֖דוּ (vayyaggidu) – Root: נגד (nagad); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they told”; Notes: Expresses the act of informing someone.
- לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ (la-ʾAvimelekh) – Root: אבימלך (ʾAvimelekh); Form: Proper noun with preposition; Translation: “to Abimelek”; Notes: The recipient of the report.