הֲלֹ֛וא נֶ֥גֶד עֵינֵ֖ינוּ אֹ֣כֶל נִכְרָ֑ת מִבֵּ֥ית אֱלֹהֵ֖ינוּ שִׂמְחָ֥ה וָגִֽיל׃
Is not food cut off before our eyes, joy and gladness from the house of our God?
Morphology
- הֲלֹא (halo) – Root: לא; Form: Interrogative particle + negative particle; Translation: “is it not”; Notes: Introduces a rhetorical question expecting agreement or affirmation.
- נֶגֶד (neged) – Root: נגד; Form: Preposition; Translation: “before,” “in front of”; Notes: Indicates visibility or presence; used here with “our eyes.”
- עֵינֵינוּ (ʿeineinu) – Root: עין; Form: Noun feminine dual + suffix 1st person common plural; Translation: “our eyes”; Notes: Refers to direct observation; expresses lament over visible loss.
- אֹכֶל (okhel) – Root: אכל; Form: Noun masculine singular; Translation: “food,” “grain”; Notes: Refers to sustenance or produce; the term encompasses both crops and nourishment.
- נִכְרָת (nikhrat) – Root: כרת; Form: Niphal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “has been cut off”; Notes: Passive form expressing removal or cessation—food supply destroyed by the locust plague.
- מִבֵּית (mi-beit) – Root: בית; Form: Preposition מִן + noun masculine singular construct; Translation: “from the house of”; Notes: Refers to the temple, the dwelling place of God.
- אֱלֹהֵינוּ (eloheinu) – Root: אלה; Form: Noun masculine plural construct + suffix 1st person common plural; Translation: “our God”; Notes: Expresses communal relationship and shared loss of divine worship.
- שִׂמְחָה (simḥah) – Root: שׂמח; Form: Noun feminine singular; Translation: “joy”; Notes: Represents festive or sacred gladness, especially connected to temple celebration and offering.
- וָגִיל (va-gil) – Root: גיל; Form: Conjunction וְ + noun masculine singular; Translation: “and gladness”; Notes: Often paired with “joy”; denotes exuberant rejoicing or celebration—now absent from the temple.