קַ֧ח אֶת־הָאֵזֹ֛ור אֲשֶׁ֥ר קָנִ֖יתָ אֲשֶׁ֣ר עַל־מָתְנֶ֑יךָ וְקוּם֙ לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְטָמְנֵ֥הוּ שָׁ֖ם בִּנְקִ֥יק הַסָּֽלַע׃
“Take the loincloth that you bought, that is upon your loins, and arise, go to Perat, and hide it there in the cleft of the rock.”
Morphology
- קַ֧ח (qaḥ) – Root: לקח; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Take”; Notes: Direct command given to the prophet.
- אֶת־הָאֵזֹ֛ור (et-ha-ʾezor) – Root: אזור; Form: Definite direct object, masculine singular; Translation: “the loincloth”; Notes: Object of the command “take.”
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces a relative clause describing the loincloth.
- קָנִ֖יתָ (qanita) – Root: קנה; Form: Qal perfect 2nd person masculine singular; Translation: “you bought”; Notes: Refers back to a previous action of the prophet.
- אֲשֶׁ֣ר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Begins a second relative clause specifying location.
- עַל־מָתְנֶ֑יךָ (ʿal-motneikha) – Root: מתן; Form: Preposition + plural construct noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “upon your loins”; Notes: Locates the loincloth on the prophet’s body.
- וְקוּם֙ (ve-qum) – Root: קום; Form: Qal imperative masculine singular with vav; Translation: “and arise”; Notes: Initiates the prophet’s journey.
- לֵ֣ךְ (lekh) – Root: הלך; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “go”; Notes: Command to move toward a destination.
- פְּרָ֔תָה (Peratah) – Root: פרת; Form: Proper noun, feminine singular with directive he; Translation: “to Perat”; Notes: Likely referring to the Euphrates River, with directive suffix indicating motion toward.
- וְטָמְנֵ֥הוּ (ve-tomnehú) – Root: טמן; Form: Qal imperative masculine singular + 3rd person masculine singular suffix with vav; Translation: “and hide it”; Notes: Command to conceal the object.
- שָׁ֖ם (sham) – Root: שם; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Indicates location for the action of hiding.
- בִּנְקִ֥יק (binqiq) – Root: נקק; Form: Preposition + noun masculine singular construct; Translation: “in the cleft of”; Notes: Refers to a fissure or narrow opening.
- הַסָּֽלַע (ha-salaʿ) – Root: סלע; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the rock”; Notes: Completes the location of concealment; often connotes stability or hiding places in prophetic symbolism.