וְאִם־לֹ֨א תִשְׁמְע֜וּ אֵלַ֗י לְקַדֵּשׁ֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וּלְבִלְתִּ֣י שְׂאֵ֣ת מַשָּׂ֗א וּבֹ֛א בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת וְהִצַּ֧תִּי אֵ֣שׁ בִּשְׁעָרֶ֗יהָ וְאָֽכְלָ֛ה אַרְמְנֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה׃ פ
But if you do not listen to Me to sanctify the day of the Shabbat, and not to carry a burden and enter through the gates of Yerushalayim on the day of the Shabbat, then I will kindle a fire in its gates, and it shall consume the palaces of Yerushalayim, and it shall not be quenched.”
Morphology
- וְאִם־לֹ֨א (ve-im-lo) – Roots: אם, לא; Form: Conjunction + conditional particle + negative particle; Translation: “But if not”; Notes: Introduces conditional threat contrasting the promise.
- תִשְׁמְע֜וּ (tishmeʿu) – Root: שׁמע; Form: Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you listen”; Notes: Refers to obedient hearing of YHWH’s command.
- אֵלַ֗י (elai) – Root: אל; Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “to Me”; Notes: YHWH as the speaker and object of obedience.
- לְקַדֵּשׁ (le-kaddesh) – Root: קדשׁ; Form: Piel infinitive construct; Translation: “to sanctify”; Notes: Emphasizes setting apart the day as holy.
- אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת (et-yom ha-shabbat) – Roots: יום, שׁבת; Form: Direct object marker + noun phrase; Translation: “the day of the Shabbat”; Notes: Refers to the sacred seventh day.
- וּלְבִלְתִּ֣י (u-levilti) – Root: בלתי; Form: Conjunction + preposition of negation + infinitive; Translation: “and not to”; Notes: Introduces prohibition.
- שְׂאֵ֣ת (seʾet) – Root: נשא; Form: Qal infinitive construct; Translation: “carry”; Notes: Refers to transporting burdens on Shabbat.
- מַשָּׂ֗א (masa) – Root: נשא; Form: Noun masculine singular; Translation: “a burden”; Notes: Work or load forbidden on the Sabbath.
- וּבֹ֛א (u-vo) – Root: בוא; Form: Conjunction + Qal infinitive construct; Translation: “and enter”; Notes: Refers to entering the city while bearing loads.
- בְּשַׁעֲרֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם (be-shaʿarei Yerushalayim) – Roots: שער, ירושלם; Form: Preposition + construct noun + proper noun; Translation: “through the gates of Yerushalayim”; Notes: The location where prohibited action occurs.
- בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֑ת (be-yom ha-shabbat) – Roots: יום, שׁבת; Form: Preposition + noun phrase; Translation: “on the day of the Shabbat”; Notes: Time indicator for prohibited behavior.
- וְהִצַּ֧תִּי (ve-hitzaṭti) – Root: יצת; Form: Hiphil perfect 1st person singular with vav-consecutive; Translation: “then I will kindle”; Notes: Divine action of judgment.
- אֵ֣שׁ (ʾesh) – Root: אשׁ; Form: Noun feminine singular; Translation: “fire”; Notes: Symbol of divine wrath and destruction.
- בִּשְׁעָרֶ֗יהָ (bi-shaʿareha) – Root: שער; Form: Preposition + noun masculine plural with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “in its gates”; Notes: Refers to Yerushalayim’s city gates.
- וְאָֽכְלָ֛ה (ve-akhlah) – Root: אכל; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with vav-consecutive; Translation: “and it shall consume”; Notes: Refers to fire’s effect on the city.
- אַרְמְנֹ֥ות (armenot) – Root: ארמון; Form: Noun feminine plural; Translation: “palaces”; Notes: Symbolic of royal and elite structures.
- יְרוּשָׁלִַ֖ם (Yerushalayim) – Root: ירושלם; Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: The capital and religious center.
- וְלֹ֥א תִכְבֶּֽה (ve-lo tikhbeh) – Root: כבה; Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “and it shall not be quenched”; Notes: Indicates the fire’s unstoppable nature—total judgment.