וּמְחִ֣י קָֽבָלֹּ֔ו יִתֵּ֖ן בְּחֹֽמֹותָ֑יִךְ וּמִ֨גְדְּלֹתַ֔יִךְ יִתֹּ֖ץ בְּחַרְבֹותָֽיו׃
And the blow of his battering ram he shall set against your walls, and your towers he shall break down with his swords.
Morphology
- וּמְחִי (u-meḥi) – Root: מחה (maḥah); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular construct; Translation: “and the blow”; Notes: Refers to a striking or smiting, here indicating siege impact.
- קָבָלֹּו (qavallo) – Root: קבל (qaval); Form: Noun masculine singular absolute + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his battering ram”; Notes: Denotes a siege instrument used to break walls.
- יִתֵּן (yitten) – Root: נתן (natan); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall set”; Notes: Describes the enemy’s action of placing the ram against the city’s defenses.
- בְּחֹמֹותָיִךְ (be-ḥomotayikh) – Root: חומה (ḥomah); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “against your walls”; Notes: Target of the battering ram, addressing the city as feminine.
- וּמִגְדְּלֹתַיִךְ (u-migdalotayikh) – Root: מגדל (migdal); Form: Conjunction וְ + Preposition מִן + noun feminine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “and your towers”; Notes: Refers to fortified towers of the city under siege.
- יִתֹּץ (yittots) – Root: נתץ (natats); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall break down”; Notes: Standard verb for demolition of buildings or fortifications.
- בְּחַרְבֹותָיו (be-ḥarbovotav) – Root: חרב (ḥerev); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “with his swords”; Notes: Instruments of destruction, indicating weaponry used in the siege.