לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהֹויָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָחִ֖י וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָדֹ֖ון וְהֹ֥וי הֹדֹֽה׃
Therefore thus said YHWH concerning Yehoyaqim son of Yoshiyyahu, king of Yehuda: “They shall not lament for him, saying ‘Woe, my brother!’ or ‘Woe, sister!’ They shall not lament for him, saying ‘Woe, lord!’ or ‘Woe, his majesty!’
Morphology
- לָכֵ֞ן (lakhen) – Root: כן; Form: Adverb; Translation: “Therefore”; Notes: Introduces a consequence based on prior statements.
- כֹּֽה־אָמַ֣ר (koh amar) – Root: אמר; Form: Adverb + Qal perfect 3rd masculine singular; Translation: “Thus said”; Notes: Formula introducing divine speech.
- יְהוָ֗ה (YHWH) – Root: היה; Form: Proper noun; Translation: “YHWH”; Notes: Covenant name of the God of Yisraʾel.
- אֶל־יְהֹויָקִ֤ים (el-Yehoyaqim) – Root: יהויקים; Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yehoyaqim”; Notes: Addressed concerning judgment upon him.
- בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ (ben-Yoshiyyahu) – Root: בן, יאשיהו; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “son of Yoshiyyahu”; Notes: Identifies lineage.
- מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה (melekh Yehudah) – Root: מלך, יהודה; Form: Noun construct phrase; Translation: “king of Yehudah”; Notes: Appositional to the named individual.
- לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו (lo yispedu lo) – Root: ספד; Form: Negative particle + Qal imperfect 3rd person masculine plural + preposition with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “They shall not lament for him”; Notes: Lamentation was traditional mourning.
- הֹ֥וי אָחִ֖י (hoy aḥi) – Root: הוי, אח; Form: Interjection + noun with 1st person singular suffix; Translation: “Woe, my brother!”; Notes: Cry of mourning.
- וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות (ve-hoy aḥot) – Root: הוי, אחות; Form: Conjunction + interjection + noun feminine singular; Translation: “and Woe, sister!”; Notes: Mourning expression.
- לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו (repeated) – Translation: “They shall not lament for him”; Notes: Repetition emphasizes total lack of mourning.
- הֹ֥וי אָדֹ֖ון (hoy adon) – Root: הוי, אדון; Form: Interjection + noun masculine singular; Translation: “Woe, lord!”; Notes: Grieving the loss of a ruler.
- וְהֹ֥וי הֹדֹֽה (ve-hoy hodoh) – Root: הוי, הוד; Form: Conjunction + interjection + noun (majestic splendor); Translation: “and Woe, his majesty!”; Notes: Indicates honor and pomp, now fallen.