אַ֣ךְ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
However, surely you must know that if you put me to death, you are bringing innocent blood upon yourselves and upon this city and its inhabitants; for in truth, YHWH has sent me to you to speak in your ears all these words.”
Morphology
- אַ֣ךְ (ʾakh) – Root: אַךְ; Form: Adverb/particle; Translation: “Surely,” “however”; Notes: Used to intensify or affirm a statement.
- יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ (yadoaʿ tedʿu) – Root: יָדַע; Form: Infinitive absolute + Qal imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “you shall surely know”; Notes: The infinitive absolute reinforces the certainty of the action.
- כִּ֣י (ki) – Root: כִּי; Form: Conjunction; Translation: “that” or “for”; Notes: Introduces an explanatory or causal clause.
- אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ (ʾim-memitim atem) – Root: מוּת; Form: Conjunction אִם + Piel participle masculine plural + pronoun; Translation: “if you are putting [me] to death”; Notes: Conditional phrase with intensified participle for actualization.
- אֹתִי֒ (ʾoti) – Root: אֵת; Form: Object marker with 1st person singular suffix; Translation: “me”; Notes: Direct object of מְמִתִים.
- כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י (ki-dam naqiy) – Root: דָּם / נָקִי; Form: Conjunction + noun + adjective masculine singular; Translation: “for innocent blood”; Notes: Refers to moral/legal innocence, often used in judicial contexts.
- אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים (atem notenim) – Root: נָתַן; Form: Qal participle masculine plural; Translation: “you are placing”; Notes: Indicates ongoing or completed action.
- עֲלֵיכֶ֔ם (ʿalekhem) – Root: עַל; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “upon yourselves”; Notes: Highlights personal responsibility.
- וְאֶל־הָעִ֥יר (veʾel-haʿir) – Root: עִיר; Form: Conjunction + preposition + noun feminine singular with article; Translation: “and upon the city”; Notes: Same structure repeated to expand liability.
- הַזֹּ֖את (hazzoʾt) – Root: זֶה; Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “this”; Notes: Modifies city.
- וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ (veʾel-yoshveha) – Root: יָשַׁב; Form: Conjunction + preposition + Qal participle masculine plural + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and upon its inhabitants”; Notes: Refers to all residents of the city.
- כִּ֣י (ki) – Root: כִּי; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Provides the ultimate reason.
- בֶאֱמֶ֗ת (veʾemet) – Root: אֱמֶת; Form: Preposition בְּ + noun; Translation: “in truth”; Notes: Emphasizes the sincerity or authenticity of Yirmeyahu’s message.
- שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ (shelaḥani YHWH) – Root: שָׁלַח; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular + 1st person singular suffix + subject; Translation: “YHWH has sent me”; Notes: Divine commission claim.
- עֲלֵיכֶ֔ם (ʿalekhem) – Root: עַל; Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “unto you”; Notes: Audience of the prophecy.
- לְדַבֵּר֙ (ledabber) – Root: דָּבַר; Form: Piel infinitive construct; Translation: “to speak”; Notes: Purpose of the mission.
- בְּאָזְנֵיכֶ֔ם (beʾozneikhem) – Root: אֹזֶן; Form: Preposition בְּ + noun feminine dual construct + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “in your ears”; Notes: Idiom for verbal communication.
- אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה (ʾet kol-haddevarim haʾelleh) – Root: דָּבָר / אֵלֶּה; Form: Object marker + noun masculine plural construct + definite article + demonstrative; Translation: “all these words”; Notes: Direct object of לְדַבֵּר.