וְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־הַשְּׂרָמֹות עַד־נַ֨חַל קִדְרֹ֜ון עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֤עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס עֹ֖וד לְעֹולָֽם׃ ס
And all the valley of the corpses and of the ashes, and all the terraces up to the wadi Qidron, to the corner of the Horse Gate eastward, shall be holy to YHWH; it shall not be uprooted and it shall not be overthrown again forever.”
Morphology
- וְכָל (ve-khol) – Root: כל; Form: Conjunction + noun masculine singular construct; Translation: “and all”; Notes: Introduces the entirety of the specified location.
- הָעֵמֶק (ha-ʿemeq) – Root: עמק; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the valley”; Notes: Refers to a low-lying geographical area near Jerusalem.
- הַפְּגָרִים (ha-pegarim) – Root: פגר; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the corpses”; Notes: Likely refers to dead bodies from judgment or battle.
- וְהַדֶּשֶׁן (ve-ha-deshen) – Root: דשׁן; Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “and the ashes”; Notes: May refer to remains from burnt offerings or destruction.
- וְכָל (ve-khol) – Root: כל; Form: Conjunction + noun masculine singular construct; Translation: “and all”; Notes: Expands the scope of the area described.
- הַשְּׂרָמֹות (ha-seramot) – Root: שרם (uncertain); Form: Definite noun feminine plural; Translation: “the terraces”; Notes: Possibly refers to stepped or built-up areas; meaning debated.
- עַד (ʿad) – Root: עד; Form: Preposition; Translation: “up to”; Notes: Indicates extent or boundary.
- נַחַל (naḥal) – Root: נחל; Form: Noun masculine singular; Translation: “wadi”; Notes: Refers to a seasonal stream or ravine.
- קִדְרֹון (Qidron) – Root: Possibly from קדר (“dark”); Form: Proper noun; Translation: “Qidron”; Notes: The Kidron Valley east of Jerusalem.
- עַד (ʿad) – Root: עד; Form: Preposition; Translation: “to”; Notes: Indicates terminal boundary.
- פִּנַּת (pinnat) – Root: פנה; Form: Noun feminine singular construct; Translation: “corner of”; Notes: Indicates an angular point or turning.
- שַׁעַר (shaʿar) – Root: שער; Form: Noun masculine singular; Translation: “gate”; Notes: Refers to a city gate.
- הַסּוּסִים (ha-susim) – Root: סוס; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the horses”; Notes: “Horse Gate” likely named for military or ceremonial use involving horses.
- מִזְרָחָה (mizracha) – Root: זרח; Form: Noun with directional ending; Translation: “eastward”; Notes: Indicates compass direction.
- קֹדֶשׁ (qodesh) – Root: קדשׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “holy”; Notes: Denotes consecration or sacredness.
- לַיהוָה (la-YHWH) – Root: הוה; Form: Preposition לְ + proper noun; Translation: “to YHWH”; Notes: Indicates divine ownership or dedication.
- לֹא־יִנָּתֵשׁ (lo-yinnatesh) – Root: נתשׁ; Form: Niphal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall not be uprooted”; Notes: Denotes permanence.
- וְלֹא־יֵהָרֵס (ve-lo-yehares) – Root: הרס; Form: Niphal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “and shall not be overthrown”; Notes: Implies enduring security.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “again”; Notes: Adds the sense of “anymore” in a negative context.
- לְעֹולָם (le-ʿolam) – Root: עולם; Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Indicates perpetual duration.