וָאֶתֵּ֞ן אֶת־הַסֵּ֣פֶר הַמִּקְנָ֗ה אֶל־בָּר֣וּךְ בֶּן־נֵרִיָּה֮ בֶּן־מַחְסֵיָה֒ לְעֵינֵי֙ חֲנַמְאֵ֣ל דֹּדִ֔י וּלְעֵינֵי֙ הָֽעֵדִ֔ים הַכֹּתְבִ֖ים בְּסֵ֣פֶר הַמִּקְנָ֑ה לְעֵינֵי֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בַּחֲצַ֥ר הַמַּטָּרָֽה׃
And I gave the deed of purchase to Barukh son of Neriyya, son of Maḥseiya, before the eyes of Ḥanamel my uncle, and before the eyes of the witnesses who wrote in the deed of purchase, and before the eyes of all the Yehudim who were sitting in the court of the guard.
Morphology
- וָאֶתֵּן (va-etten) – Root: נתן (natan); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 1st person singular; Translation: “And I gave”; Notes: Indicates the formal transfer of the document.
- אֶת־הַסֵּפֶר (ʾet-ha-sefer) – Root: ספר (sefer); Form: Direct object marker + definite noun masculine singular; Translation: “the scroll”; Notes: Refers here to the legal deed of purchase.
- הַמִּקְנָה (ha-miqqneh) – Root: קנה (qanah); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “of purchase”; Notes: Specifies the nature of the scroll as a bill of sale.
- אֶל־בָּרוּךְ (ʾel-Barukh) – Root: ברוך (Barukh); Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Barukh”; Notes: Recipient of the deed.
- בֶּן־נֵרִיָּה (ben-Neriyyah) – Root: נריה (Neriyyah); Form: Construct chain; Translation: “son of Neriyyah”; Notes: Patronymic identification.
- בֶּן־מַחְסֵיָה (ben-Maḥseiyah) – Root: מחסיה (Maḥseiyah); Form: Construct chain; Translation: “son of Maḥseiyah”; Notes: Grandfather of Barukh.
- לְעֵינֵי (le-ʿenei) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition + construct noun feminine plural; Translation: “before the eyes of”; Notes: Idiomatic for “in the presence of.”
- חֲנַמְאֵל (Ḥanamel) – Root: חנמאל (Ḥanamel); Form: Proper noun; Translation: “Ḥanamel”; Notes: Cousin of the prophet Yirmeyahu.
- דֹּדִי (dodi) – Root: דוד (dod); Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my uncle”; Notes: Family relationship term.
- וּלְעֵינֵי (u-le-ʿenei) – Root: עין (ʿayin); Form: Conjunction + preposition + construct noun feminine plural; Translation: “and before the eyes of”; Notes: Reiterates formal witness presence.
- הָעֵדִים (ha-ʿedim) – Root: עד (ʿed); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the witnesses”; Notes: Legal attestants.
- הַכֹּתְבִים (ha-kotvim) – Root: כתב (katav); Form: Qal participle masculine plural with definite article; Translation: “who wrote”; Notes: Participles function here as relative clause markers.
- בְּסֵפֶר (be-sefer) – Root: ספר (sefer); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “in the scroll”; Notes: Refers again to the deed document.
- הַמִּקְנָה (ha-miqqneh) – Root: קנה (qanah); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “of purchase”; Notes: Specifies the scroll’s nature.
- לְעֵינֵי (le-ʿenei) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition + construct noun feminine plural; Translation: “before the eyes of”; Notes: Repeated formula emphasizing public nature of the transaction.
- כָל־הַיְּהוּדִים (kol-ha-Yehudim) – Root: יהודי (Yehudi); Form: Noun masculine plural with definite article; Translation: “all the Yehudim”; Notes: Refers to the Jewish people present.
- הַיֹּשְׁבִים (ha-yoshvim) – Root: ישׁב (yashav); Form: Qal participle masculine plural with definite article; Translation: “who were sitting”; Notes: Describes those present in the location.
- בַּחֲצַר (ba-ḥatser) – Root: חצר (ḥatser); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “in the court”; Notes: Designates the setting.
- הַמַּטָּרָה (ha-matarah) – Root: מטרה (matarah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “of the guard”; Notes: Guarded enclosure, possibly a prison courtyard.