וּנְתַתִּ֗ים בְּיַד֙ מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֔ם וּבְיַ֛ד נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וּבְיַד־עֲבָדָ֑יו וְאַחֲרֵי־כֵ֛ן תִּשְׁכֹּ֥ן כִּֽימֵי־קֶ֖דֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
And I will give them into the hand of those who seek their life, and into the hand of Nevukhadretstsar king of Bavel, and into the hand of his servants. But afterward she shall dwell as in former days,” declares YHWH.
Morphology
- וּנְתַתִּים (u-netattim) – Root: נתן; Form: Qal perfect 1st person singular + 3mp suffix with vav-consecutive; Translation: “and I will give them”; Notes: YHWH as subject of the judgment.
- בְּיַד (be-yad) – Root: יד; Form: Preposition + noun feminine singular construct; Translation: “into the hand of”; Notes: Standard idiom for being under power or control.
- מְבַקְשֵׁי (mevaqshei) – Root: בקשׁ; Form: Piel participle masculine plural construct; Translation: “seekers of”; Notes: Continuous aspect—those actively pursuing.
- נַפְשָׁם (nafsham) – Root: נפשׁ; Form: Noun feminine singular construct + 3mp suffix; Translation: “their life”; Notes: Refers to hostile intent against them.
- וּבְיַד (u-ve-yad) – Root: יד; Form: Conjunction + preposition + noun construct; Translation: “and into the hand of”; Notes: Repeated for emphasis.
- נְבֽוּכַדְרֶאצַּר (Nevukhadretstsar) – Root: Proper noun; Form: Proper name; Translation: “Nevukhadretstsar”; Notes: Babylonian king Nebuchadnezzar.
- מֶלֶךְ־בָּבֶל (melekh-Bavel) – Root: מלך + בבל; Form: Noun masculine singular construct + proper name; Translation: “king of Bavel”; Notes: Identifies Nevukhadretstsar’s domain.
- וּבְיַד־עֲבָדָיו (u-ve-yad-avadav) – Root: עבד; Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural construct + 3ms suffix; Translation: “and into the hand of his servants”; Notes: Likely Babylonian officials and generals.
- וְאַחֲרֵי־כֵן (ve-aḥarei-ken) – Root: אחר; Form: Conjunction + adverbial expression; Translation: “and afterward”; Notes: Introduces promise of restoration.
- תִּשְׁכֹּן (tishkon) – Root: שׁכן; Form: Qal imperfect 3rd person feminine singular; Translation: “she shall dwell”; Notes: Refers to Egypt (personified feminine) dwelling again.
- כִּימֵי־קֶדֶם (ki-yemei-qedem) – Root: יום + קדם; Form: Preposition + construct plural noun + noun masculine singular; Translation: “as in former days”; Notes: Suggests restoration of former condition.
- נְאֻם־יְהוָה (neʾum-YHWH) – Root: נאם; Form: Construct noun + divine name; Translation: “declares YHWH”; Notes: Prophetic signature affirming certainty of the oracle.