וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃
“And you, do not pray for this people, and do not lift up for them a cry or prayer, and do not intercede with Me, for I am not hearing you.
Morphology
- וְאַתָּה (ve-attah) – Root: אתה (attah); Form: Conjunction + independent pronoun masculine singular; Translation: “And you”; Notes: Direct address to the prophet, emphatic subject.
- אַל־תִּתְפַּלֵּל (ʾal-titpallel) – Root: פלל (palal); Form: Hitpael imperfect 2nd person masculine singular with prohibitive particle; Translation: “do not pray”; Notes: Hitpael is reflexive; strong divine command to refrain from intercession.
- בְּעַד־הָעָם (beʿad-ha-ʿam) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “for the people”; Notes: Indicates praying on their behalf.
- הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “this”; Notes: Specifies the particular people group—Yisraʾel.
- וְאַל־תִּשָּׂא (ve-ʾal-tissa) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular with prohibitive particle; Translation: “and do not lift up”; Notes: Often used with “cry” or “prayer” in parallelism.
- בַעֲדָם (baʿadam) – Root: עד (ʿad); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “for them”; Notes: Continues the prohibition of intercession.
- רִנָּה (rinnah) – Root: רנן (ranan); Form: Noun feminine singular; Translation: “cry” or “plea”; Notes: Often poetic term for earnest supplication or rejoicing cry.
- וּתְפִלָּה (u-tefillah) – Root: פלל (palal); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and prayer”; Notes: Formal term for supplication.
- וְאַל־תִּפְגַּע (ve-ʾal-tipgaʿ) – Root: פגע (pagaʿ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular with prohibitive particle; Translation: “and do not intercede”; Notes: “Pagaʿ” used idiomatically for intercession (encountering or confronting someone).
- בִּי (bi) – Root: ב (be); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “with Me” or “to Me”; Notes: Refers to approaching YHWH in prayer.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces a reason or explanation.
- אֵינֶנִּי (ʾeinenni) – Root: אין (ʾein); Form: Negative existential + 1st person singular pronominal suffix; Translation: “I am not”; Notes: Negates the forthcoming action in first-person form.
- שֹׁמֵעַ (shomeaʿ) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “hearing”; Notes: Ongoing action: YHWH is not listening.
- אֹתָךְ (ʾotakh) – Root: את (ʾet); Form: Object marker + 2nd person feminine singular suffix; Translation: “you”; Notes: Refers to the prophet (likely Yirmeyahu), possibly as a term of affection or emphasis.