וְרָאָ֨הוּ֙ הַכֹּהֵ֔ן וְהִנֵּ֛ה נֶהְפַּ֥ךְ הַנֶּ֖גַע לְלָבָ֑ן וְטִהַ֧ר הַכֹּהֵ֛ן אֶת־הַנֶּ֖גַע טָהֹ֥ור הֽוּא׃ פ
And the priest shall look at him, and behold, the affliction has turned white. Then the priest shall pronounce the affliction clean; he is clean.
Morphology
- וְרָאָ֨הוּ֙ (veraʾahu) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms + 3ms suffix; Translation: “And he shall look at him”; Notes: Refers to the priest examining the individual.
- הַכֹּהֵ֔ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Identifies the examiner.
- וְהִנֵּ֛ה (vehineh) – Form: Interjection; Translation: “And behold”; Notes: Introduces the priest’s observation.
- נֶהְפַּ֥ךְ (nehpakh) – Root: הפך (h-p-k); Form: Verb, Niphal, perfect, 3ms; Translation: “Has turned”; Notes: Indicates the change in the condition of the affliction.
- הַנֶּ֖גַע (hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Noun, ms; Translation: “The affliction”; Notes: Refers to the skin condition being examined.
- לְלָבָ֑ן (lelavan) – Root: לבן (l-b-n); Form: Preposition + adjective, ms; Translation: “To white”; Notes: Describes the visible change in the affliction.
- וְטִהַ֧ר (vetihar) – Root: טהר (ṭ-h-r); Form: Conjunction + verb, Piel, perfect, 3ms; Translation: “And he shall pronounce clean”; Notes: Refers to the priest declaring the affliction clean.
- הַכֹּהֵ֛ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Identifies the individual making the declaration.
- אֶת־הַנֶּ֖גַע (et-hanegaʿ) – Root: נגע (n-g-ʿ); Form: Direct object marker + noun, ms; Translation: “The affliction”; Notes: Specifies the object of the priest’s declaration.
- טָהֹ֥ור (tahor) – Root: טהר (ṭ-h-r); Form: Adjective, ms; Translation: “Clean”; Notes: Declares the individual free from impurity.
- הֽוּא (hu) – Form: Pronoun, 3ms; Translation: “He is”; Notes: Confirms the individual’s status as clean.