וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נֹושָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תֹּוצִֽיאוּ׃
And you will eat old store long kept, and you will clear out the old to make way for the new.
Morphology
- וַאֲכַלְתֶּ֥ם (va’akhaltem) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Conjunction ו with Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “And you will eat”; Notes: Refers to consuming stored produce from previous years.
- יָשָׁ֖ן (yashan) – Root: ישן (y-sh-n); Form: Adjective masculine singular; Translation: “Old”; Notes: Describes produce stored for a long time.
- נֹושָׁ֑ן (noshan) – Root: נשן (n-sh-n); Form: Passive participle masculine singular; Translation: “Long kept”; Notes: Emphasizes the extended duration of storage.
- וְיָשָׁ֕ן (veyashan) – Root: ישן (y-sh-n); Form: Conjunction ו with adjective masculine singular; Translation: “And old”; Notes: Reiterates the use of older stored produce.
- מִפְּנֵ֥י (mipnei) – Root: פנה (p-n-h); Form: Preposition with construct noun; Translation: “Before” or “to make way for”; Notes: Indicates removal of the old to make space for the new.
- חָדָ֖שׁ (ḥadash) – Root: חדש (ḥ-d-sh); Form: Adjective masculine singular; Translation: “New”; Notes: Refers to freshly harvested produce.
- תֹּוצִֽיאוּ׃ (totsiu) – Root: יצא (y-ts-ʾ); Form: Hifil imperfect 2nd person masculine plural; Translation: “You will clear out”; Notes: Indicates the action of removing the old stored produce.