וְלָקַ֞ח אֶלְעָזָ֧ר הַכֹּהֵ֛ן מִדָּמָ֖הּ בְּאֶצְבָּעֹ֑ו וְהִזָּ֞ה אֶל־נֹ֨כַח פְּנֵ֧י אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד מִדָּמָ֖הּ שֶׁ֥בַע פְּעָמִֽים׃
And Elʿazar the priest shall take some of her blood with his finger and sprinkle it toward the front of the Tent of Meeting seven times from her blood.
Morphology
- וְלָקַ֞ח (velaqaḥ) – Root: לקח (laqach); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall take”; Notes: Indicates a future action as part of a ritual.
- אֶלְעָזָ֧ר (Elʿazar) – Root: עזר (azar); Form: Proper noun; Translation: “Elʿazar”; Notes: Refers to the son of Aharon.
- הַכֹּהֵ֛ן (hakohen) – Root: כהן (kohen); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the priest”; Notes: Denotes Elʿazar’s role.
- מִדָּמָ֖הּ (middamah) – Root: דם (dam); Form: Preposition with noun, masculine singular construct and 3rd person feminine singular suffix; Translation: “from her blood”; Notes: Refers to the blood of the red heifer.
- בְּאֶצְבָּעֹ֑ו (be’etsbaʿo) – Root: אצבע (etsbaʿ); Form: Noun, feminine singular with preposition and 3rd person masculine singular suffix; Translation: “with his finger”; Notes: Indicates the instrument used for sprinkling.
- וְהִזָּ֞ה (vehizah) – Root: נזה (nazah); Form: Hiphil perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he shall sprinkle”; Notes: Causative action in the ritual.
- אֶל־נֹ֨כַח (el-nokhaḥ) – Root: נכח (nokhaḥ); Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “toward the front of”; Notes: Describes the direction of the sprinkling.
- פְּנֵ֧י (penei) – Root: פנה (panah); Form: Noun, masculine plural construct; Translation: “the front of”; Notes: Refers to the face or presence.
- אֹֽהֶל־מֹועֵ֛ד (ohel-moʿed) – Root: אהל (ohel) and יעד (yaʿad); Form: Noun, masculine singular construct with noun, masculine singular; Translation: “Tent of Meeting”; Notes: Refers to the sacred tent where YHWH met with Israel.
- מִדָּמָ֖הּ (middamah) – Root: דם (dam); Form: Preposition with noun, masculine singular construct and 3rd person feminine singular suffix; Translation: “from her blood”; Notes: Reiterates the source of the blood for sprinkling.
- שֶׁ֥בַע (shevaʿ) – Root: שבע (shavaʿ); Form: Numeral, feminine singular; Translation: “seven”; Notes: Indicates the number of times the sprinkling is to be performed.
- פְּעָמִֽים׃ (peʿamim) – Root: פעם (paʿam); Form: Noun, feminine plural; Translation: “times”; Notes: Specifies the repetition of the ritual act.