Psalm 16:1

מִכְתָּ֥ם לְדָוִ֑ד שָֽׁמְרֵ֥נִי אֵ֝֗ל כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ׃

A miktam of Dawid. Guard me O God for I have taken refuge in You.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 מִכְתָּם mikhtam “a miktam” Noun ms
2 לְדָוִד le-Dawid “of Dawid” Prep לְ + Proper noun
3 שָׁמְרֵנִי shomreni “guard me” Qal imperative 2ms + suff 1cs
4 אֵל El “God” Proper noun / divine title
5 כִּי ki “for” Conjunction
6 חָסִיתִי ḥasiti “I have taken refuge” Qal perfect 1cs
7 בָךְ vakh “in You” Prep בְּ + suff 2ms

 

Morphology

  1. מִכְתָּם (mikhtam) – Root: כתם (katam); Root Type: Strong; Form: Noun masculine singular; Translation: “a miktam”; Notes: A musical or poetic designation in the Psalms, possibly referring to a special type of composition or inscription.
  2. לְדָוִד (le-Dawid) – Root: Proper name; Root Type: Proper noun; Form: Preposition לְ + proper noun masculine singular; Translation: “of Dawid”; Notes: Indicates authorship, dedication, or association with Dawid.
  3. שָׁמְרֵנִי (shomreni) – Root: שׁמר (shamar); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Qal imperative masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “guard me”; Notes: A direct plea for divine protection.
  4. אֵל (El) – Root: אל; Root Type: I-Guttural (א); Form: Noun masculine singular used as a divine title; Translation: “El” or “God”; Notes: A common Semitic title for God emphasizing power and might.
  5. כִּי (ki) – Root: Particle; Root Type: Particle; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the petition.
  6. חָסִיתִי (ḥasiti) – Root: חסה (ḥasah); Root Type: III-He (weak); Binyan: Qal; Form: Qal perfect 1st person common singular; Translation: “I have taken refuge”; Notes: Expresses trust and reliance upon God for protection.
  7. בָךְ (vakh) – Root: Pronoun; Root Type: Pronominal suffix; Form: Preposition בְּ + suffix 2nd person masculine singular; Translation: “in You”; Notes: Indicates the object of trust, referring to God.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.