Psalm 18:20 (Psalm 18:19)

וַיֹּוצִיאֵ֥נִי לַמֶּרְחָ֑ב יְ֝חַלְּצֵ֗נִי כִּ֘י חָ֥פֵֽץ בִּֽי׃

And He brought me out to a broad place, He rescues me, for He delights in me.

 

# Hebrew Transliteration Literal Gloss Morph Tag
1 וַיֹּוצִיאֵנִי vayyotsiʾeni “and He brought me out” Conj וַ + Hiphil wayyiqtol 3ms + suffix 1cs
2 לַמֶּרְחָב lamerḥav “to the broad place” Prep לְ + definite noun ms
3 יְחַלְּצֵנִי yeḥallətseni “He rescues me” Piel imperfect 3ms + suffix 1cs
4 כִּי ki “for” Conjunction
5 חָפֵץ ḥafets “He delights” Qal perfect 3ms
6 בִּי bi “in me” Prep בְּ + suffix 1cs

 

Morphology

  1. וַיֹּוצִיאֵנִי (vayyotsiʾeni) – Root: יצא (yatsaʾ); Root Type: III-Aleph; Binyan: Hiphil; Form: Conjunction וַ + wayyiqtol 3rd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “and He brought me out”; Notes: The Hiphil expresses causative action, indicating YHWH caused the speaker to come out from distress.
  2. לַמֶּרְחָב (lamerḥav) – Root: רחב (raḥav); Root Type: Strong; Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular (with article ה assimilated); Translation: “to the broad place”; Notes: The noun denotes spaciousness, symbolizing freedom and safety in contrast to confinement.
  3. יְחַלְּצֵנִי (yeḥallətseni) – Root: חלץ (ḥalats); Root Type: Strong; Binyan: Piel; Form: Imperfect 3rd person masculine singular + suffix 1st person common singular; Translation: “He rescues me”; Notes: The Piel intensifies the action, describing forceful deliverance.
  4. כִּי (ki) – Root: —; Root Type: Particle; Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the rescue.
  5. חָפֵץ (ḥafets) – Root: חפץ (ḥafets); Root Type: Strong; Binyan: Qal; Form: Perfect 3rd person masculine singular; Translation: “He delights”; Notes: Expresses favor or pleasure taken in the speaker.
  6. בִּי (bi) – Root: —; Root Type: Prepositional form; Form: Preposition בְּ + suffix 1st person common singular; Translation: “in me”; Notes: Indicates the object of YHWH’s favor.

 

This entry was posted in Psalms. Bookmark the permalink.

Comments are closed.