וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת יְקִפָּאֽוֹן׃
כ יקפאון *
ק וְקִפָּאֽוֹן *
וְהָיָ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה א֔וֹר יְקָר֖וֹת וְקִפָּאֽוֹן׃
And it shall be in that day, there shall not be light, precious things and congealing.
Morphology
- וְהָיָה (ve-hayah) – Root: היה (hayah); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (prophetic perfect with future sense); Translation: “and it shall be”; Notes: Introduces a future state described with certainty.
- בַּיּוֹם (ba-yom) – Root: יום (yom); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the day”; Notes: Establishes the temporal setting.
- הַהוּא (ha-hu) – Root: הוא (hu); Form: Definite demonstrative pronoun masculine singular; Translation: “that”; Notes: Points to a specific, climactic day in the prophetic sequence.
- לֹא (lo) – Root: לא (lo); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the existence clause that follows.
- יִהְיֶה (yihyeh) – Root: היה (hayah); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “there shall be”; Notes: Expresses non-existence under negation.
- אוֹר (ʾor) – Root: אור (ʾor); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “light”; Notes: Refers to normal illumination, physical or cosmic.
- יְקָרוֹת (yeqarot) – Root: יקר (yaqar); Form: Adjective feminine plural absolute used substantivally; Translation: “precious things”; Notes: Denotes what is esteemed or valuable, possibly luminaries or valued lights in context.
- וְקִפָּאוֹן (ve-qippaʾon) – Root: קפא (qafaʾ); Form: Conjunction וְ + noun masculine singular abstract; Translation: “and congealing”; Notes: Indicates freezing or stiffening, describing a halted or immobilized state accompanying the absence of light.