ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃
Gen 3:15 [Samaritan]
ואיבה אשית בינך ובין האשה ובין זרעך ובין זרעה הוא ישופך ראש ואתה תשופנו עקב׃
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Gen 3:15 [Masoretic]
וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּֽינְךָ וּבֵין הָֽאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב׃
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Gen 3:15 [Targum Onkelos]
וּדְבָבוּ אֲשַׁוֵּי בֵּינָךְ וּבֵין אִתְּתָא וּבֵין בְּנָךְ וּבֵין בְּנַהָא הוּא יְהֵי דְּכִיר מָה דַּעֲבַדְתְּ לֵיהּ מִלְּקַדְמִין וְאַתְּ תְּהֵי נָטַר לֵיהּ לְסוֹפָא:
And I will put enmity between you and the woman, and between your son and her son. He will remember what you did to him from the beginning, and you shall be guarded to him to the end.”
Gen 3:15 [Samaritan Targum]
ודבבו אשוי בינך ובין אתאה ובין נופך ובין נופה הוא יקפנך ריש ואת תקפנה עקב:
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Gen 3:15 [Peshitta]
ܘܒܥܠܕܒܒܘܬܐ ܐܣܝܡ ܒܝܢ̈ܝܟ ܠܐܢܬܬܐ܂ ܘܒܝܬ ܙܪܥܟ ܠܙܪܥܗܿ܂ ܗܼܘ ܢܕܘܫ ܪܫܟ܂ ܘܐܢܬ ܬܡܚܝܘܗܝ ܒܥܩܒܗ܀
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; He shall bruise your head, and you shall bruise his heel.”
Gen 3:15 [Septuagint]
καὶ ἔχθραν θήσω ἀνὰ μέσον σου καὶ ἀνὰ μέσον τῆς γυναικὸς, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματός σου καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς· αὐτός σου τηρήσει κεφαλήν, καὶ σὺ τηρήσεις αὐτοῦ πτέρναν.
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he shall watch against your head, and you shall watch against his heel.”
Gen 3:15 [Old Latin (Vetus Latina)]
Et inimicitias ponam inter te et inter mulierem, et inter semen tuum et semen eius : ipsa tibi servabit caput, et tu servabis eius calcaneum.
And I will put enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; she shall watch over your head, and you shall watch over her heel.”
Gen 3:15 [Vulgate]
Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo eius.
I will put enmity between you and the woman, and your seed and her seed; she shall crush your head, and you shall lie in wait for her heel.”
וְאֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב׃ ס
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.”
Morphology
- וְאֵיבָ֣ה (wĕʾēyḇāh) – Root: איב (ʾ-y-b); Form: Conjunction וְ + noun, singular feminine; Translation: “And enmity”; Notes: Refers to hostility or conflict.
- אָשִׁ֗ית (ʾāšīt) – Root: שית (š-y-t); Form: Qal imperfect, first person singular; Translation: “I will put”; Notes: Indicates God’s action of establishing enmity.
- בֵּֽינְךָ֙ (bênkha) – Root: בין (b-y-n); Form: Preposition בֵּין + second masculine singular suffix; Translation: “between you”; Notes: Refers to the serpent.
- וּבֵ֣ין (ūḇên) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition בֵּין; Translation: “and between”; Notes: Links the parties in conflict.
- הָֽאִשָּׁ֔ה (hāʾiššāh) – Root: אשה (ʾ-š-h); Form: Definite article הַ + noun, singular feminine; Translation: “the woman”; Notes: Refers to the woman in the garden.
- וּבֵ֥ין (ūḇên) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition בֵּין; Translation: “and between”; Notes: Continues the description of enmity.
- זַרְעֲךָ֖ (zarʿăkha) – Root: זרע (z-r-ʿ); Form: Noun, singular masculine + second masculine singular suffix; Translation: “your offspring”; Notes: Refers to the serpent’s progeny.
- וּבֵ֣ין (ūḇên) – Root: בין (b-y-n); Form: Conjunction וְ + preposition בֵּין; Translation: “and between”; Notes: Connects the serpent’s offspring to the woman’s offspring.
- זַרְעָ֑הּ (zarʿāh) – Root: זרע (z-r-ʿ); Form: Noun, singular masculine + third feminine singular suffix; Translation: “her offspring”; Notes: Refers to the descendants of the woman.
- ה֚וּא (hūʾ) – Root: Pronoun; Form: Independent pronoun, masculine singular; Translation: “He”; Notes: Refers to the singular offspring.
- יְשׁוּפְךָ֣ (yĕšūpkha) – Root: שוף (š-w-p); Form: Qal imperfect, third masculine singular + second masculine singular suffix; Translation: “He will bruise you”; Notes: Refers to the serpent’s head.
- רֹ֔אשׁ (rōʾš) – Root: ראש (r-ʾ-š); Form: Noun, singular masculine; Translation: “head”; Notes: Indicates a mortal blow.
- וְאַתָּ֖ה (wĕʾattāh) – Root: Pronoun; Form: Conjunction וְ + independent pronoun, masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Refers to the serpent.
- תְּשׁוּפֶ֥נּוּ (tĕšūpennu) – Root: שוף (š-w-p); Form: Qal imperfect, second masculine singular + third masculine singular suffix; Translation: “you will bruise him”; Notes: Refers to the offspring of the woman.
- עָקֵֽב (ʿāqēḇ) – Root: עקב (ʿ-q-b); Form: Noun, singular masculine; Translation: “heel”; Notes: Indicates a less fatal wound.