וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכֹונָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃
And this was the work of the stand: panels for them, and panels between the frames.
Morphology
- וְזֶ֛ה (ve-zeh) – Root: זה (zeh); Form: Conjunction + demonstrative pronoun, masculine singular; Translation: “And this”; Notes: Introduces the description of the construction.
- מַעֲשֵׂ֥ה (maʿaseh) – Root: עשה (ʿasah); Form: Noun, masculine singular; Translation: “work”; Notes: Refers to craftsmanship or construction.
- הַמְּכֹונָ֖ה (hammeḵonah) – Root: מכון (mekhon); Form: Definite noun, feminine singular; Translation: “the stand”; Notes: Refers to one of the bronze stands described in temple furnishings.
- מִסְגְּרֹ֣ת (misgerot) – Root: סגר (sagar); Form: Noun, feminine plural; Translation: “panels” or “frames”; Notes: Structural panels forming part of the stand’s sides.
- לָהֶ֑ם (lahem) – Root: הם (hem); Form: Preposition + 3mp suffix; Translation: “for them”; Notes: Refers to the sides or parts of the stand.
- וּמִסְגְּרֹ֖ת (umisgerot) – Root: סגר (sagar); Form: Conjunction + noun, feminine plural; Translation: “and panels”; Notes: Repeated for structural elaboration.
- בֵּ֥ין (bein) – Root: בין (bein); Form: Preposition; Translation: “between”; Notes: Indicates placement between elements.
- הַשְׁלַבִּֽים (hashlabim) – Root: שׁלב (shlav); Form: Definite noun, masculine plural; Translation: “the frames” or “crossbars”; Notes: Refers to structural connectors within the stand.