וַיִּשְׁלַ֨ח אָחָ֜ז מַלְאָכִ֗ים אֶל־֠תִּגְלַת פְּלֶ֤סֶר מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ לֵאמֹ֔ר עַבְדְּךָ֥ וּבִנְךָ֖ אָ֑נִי עֲלֵ֨ה וְהֹושִׁעֵ֜נִי מִכַּ֣ף מֶֽלֶךְ־אֲרָ֗ם וּמִכַּף֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל הַקֹּומִ֖ים עָלָֽי׃
And Aḥaz sent messengers to Tiglat Pileser king of Ashshur, saying, “I am your servant and your son. Come up and save me from the hand of the king of Aram and from the hand of the king of Yisraʾel who are rising against me.”
Morphology
- וַיִּשְׁלַ֨ח (va-yishlaḥ) – Root: שלח; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he sent”; Notes: Introduces the action of Aḥaz reaching out diplomatically.
- אָחָ֜ז (Aḥaz) – Root: אחז; Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Aḥaz”; Notes: King of Yehudah during this time.
- מַלְאָכִ֗ים (malʾakhim) – Root: מלאך; Form: Noun masculine plural; Translation: “messengers”; Notes: Refers to emissaries or envoys.
- אֶל־תִּגְלַת פְּלֶסֶר (el-Tiglat Peleser) – Root: Proper name; Form: Preposition אֶל + proper noun; Translation: “to Tiglat-Pileser”; Notes: King of Ashshur.
- מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר (melekh-Ashshur) – Root: מלך, אשׁור; Form: Construct noun masculine singular + proper noun; Translation: “king of Ashshur”; Notes: Title of Tiglat-Pileser.
- לֵאמֹ֔ר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct with preposition לְ; Translation: “saying”; Notes: Introduces the content of the message.
- עַבְדְּךָ (ʿavdekha) – Root: עבד; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your servant”; Notes: Expression of submission and political loyalty.
- וּבִנְךָ (u-vinkha) – Root: בן; Form: Conjunction + noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your son”; Notes: Reinforces loyalty and dependency.
- אָ֑נִי (ʾani) – Root: אנכי/אני; Form: Independent pronoun 1st person singular; Translation: “I am”; Notes: Emphatic self-reference by Aḥaz.
- עֲלֵה (ʿaleh) – Root: עלה; Form: Qal imperative masculine singular; Translation: “Come up”; Notes: Military request to ascend or intervene.
- וְהֹושִׁעֵ֜נִי (ve-hoshiʿeni) – Root: ישע; Form: Hiphil imperative masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “and save me”; Notes: Causative plea for deliverance.
- מִכַּ֣ף (mi-kaf) – Root: כף; Form: Preposition מִן + noun feminine singular construct; Translation: “from the hand of”; Notes: Idiomatic for power or control.
- מֶֽלֶךְ־אֲרָם (melekh-Aram) – Root: מלך, ארם; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “king of Aram”; Notes: Refers to Reṭsin.
- וּמִכַּף (u-mi-kaf) – Root: כף; Form: Conjunction + preposition מִן + noun construct; Translation: “and from the hand of”; Notes: Parallel phrase to previous clause.
- מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל (melekh-Yisraʾel) – Root: מלך, ישראל; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “king of Yisraʾel”; Notes: Refers to Peqaḥ ben Remalyahu.
- הַקֹּומִ֖ים (ha-qomim) – Root: קום; Form: Definite article + participle masculine plural; Translation: “who are rising”; Notes: Describes hostile action, present participle form.
- עָלָֽי (ʿalay) – Root: על; Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “against me”; Notes: Directs the threat toward Aḥaz.