וְהֶעָרִ֣ים יַהֲרֹ֡סוּ וְכָל־חֶלְקָ֣ה טֹ֠ובָה יַשְׁלִ֨יכוּ אִישׁ־אַבְנֹ֜ו וּמִלְא֗וּהָ וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם יִסְתֹּ֨מוּ֙ וְכָל־עֵֽץ־טֹ֣וב יַפִּ֔ילוּ עַד־הִשְׁאִ֧יר אֲבָנֶ֛יהָ בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת וַיָּסֹ֥בּוּ הַקַּלָּעִ֖ים וַיַּכּֽוּהָ׃
And the cities they tore down, and every good portion of land each man threw his stone upon and filled it, and every spring of water they stopped up, and every good tree they felled, until only its stones were left in Qir Ḥaraset. And the slingers surrounded it and struck it.
Morphology
- וְהֶעָרִ֣ים (ve-heʿarim) – Root: עיר; Form: Conjunction + definite noun feminine plural; Translation: “and the cities”; Notes: Subject of the verb “tore down.”
- יַהֲרֹ֡סוּ (yaharosu) – Root: הרס (haras); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they tore down”; Notes: Destruction of infrastructure during military campaign.
- וְכָל־חֶלְקָ֣ה טֹ֠ובָה (ve-kol-ḥelqah tovah) – Root: חלק; Form: Conjunction + noun feminine singular construct + adjective; Translation: “and every good portion of land”; Notes: Refers to fertile or cultivated land.
- יַשְׁלִ֨יכוּ (yashlikhu) – Root: שלך (shalakh); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they threw”; Notes: Refers to the act of ruining land with stones.
- אִישׁ־אַבְנֹ֜ו (ish-avno) – Root: איש + אבן; Form: Noun construct + noun masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “each man his stone”; Notes: Individual participation in the destruction.
- וּמִלְא֗וּהָ (u-milʾuha) – Root: מלא (maleʾ); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person masculine plural + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and they filled it”; Notes: Refers to filling the land with stones.
- וְכָל־מַעְיַן־מַ֤יִם (ve-kol-maʿyan-mayim) – Root: מעין + מים; Form: Construct chain; Translation: “and every spring of water”; Notes: Targets of sabotage.
- יִסְתֹּ֨מוּ֙ (yistemu) – Root: סתם (satham); Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they stopped up”; Notes: Refers to blocking natural water sources.
- וְכָל־עֵֽץ־טֹ֣וב (ve-kol-ʿets-tov) – Root: עץ + טוב; Form: Construct phrase; Translation: “and every good tree”; Notes: Likely fruit-bearing trees.
- יַפִּ֔ילוּ (yappilu) – Root: נפל (nafal); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they felled”; Notes: Act of cutting down the trees.
- עַד־הִשְׁאִ֧יר (ʿad-hishʾir) – Root: שאר (shaʾar); Form: Preposition + Hifil infinitive construct; Translation: “until was left”; Notes: Duration of devastation.
- אֲבָנֶ֛יהָ (avaneha) – Root: אבן; Form: Noun feminine plural + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “its stones”; Notes: Refers to remnants of a city.
- בַּקִּ֖יר חֲרָ֑שֶׂת (ba-qir Ḥaraset) – Root: קיר + חרשׂת; Form: Preposition + noun + proper noun; Translation: “in Qir-Ḥaraset”; Notes: Moʾavite stronghold left in ruins.
- וַיָּסֹ֥בּוּ (va-yasovu) – Root: סבב (savav); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they surrounded”; Notes: Refers to siege action by the attackers.
- הַקַּלָּעִ֖ים (ha-qallaʿim) – Root: קלע; Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the slingers”; Notes: Specialized military unit using slings.
- וַיַּכּֽוּהָ (va-yakkuha) – Root: נכה (nakah); Form: Hifil wayyiqtol 3rd person masculine plural + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and they struck it”; Notes: Refers to the assault on Qir-Ḥaraset.