וַיָּבֹ֥א אֱלִישָׁ֖ע הַבָּ֑יְתָה וְהִנֵּ֤ה הַנַּ֨עַר֙ מֵ֔ת מֻשְׁכָּ֖ב עַל־מִטָּתֹֽו׃
And Elisha came into the house, and behold, the boy was dead, laid out on his bed.
Morphology
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Refers to Elisha entering the house.
- אֱלִישָׁע (ʾElisha) – Form: Proper noun; Translation: “Elisha”; Notes: The prophet and central figure in the narrative.
- הַבָּיְתָה (ha-baytah) – Root: בית; Form: Definite noun masculine singular + directional he; Translation: “into the house”; Notes: Directional form indicating movement toward a specific house.
- וְהִנֵּה (ve-hinneh) – Form: Demonstrative particle with conjunction; Translation: “and behold”; Notes: Introduces a surprising or significant sight.
- הַנַּעַר (ha-naʿar) – Root: נער; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the boy”; Notes: The child of the Shunammite woman.
- מֵת (met) – Root: מות; Form: Qal passive participle masculine singular; Translation: “dead”; Notes: Indicates the boy’s condition upon Elisha’s arrival.
- מֻשְׁכָּב (mushkav) – Root: שׁכב; Form: Pual participle masculine singular; Translation: “laid out”; Notes: Passive state indicating the body was placed in a respectful position.
- עַל־מִטָּתֹו (ʿal-mittato) – Root: מטה; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “on his bed”; Notes: The boy had been laid on Elisha’s own bed, indicating the prophet’s concern and intent to act.