וַיָּבֹ֕א וַיִּסְגֹּ֥ר הַדֶּ֖לֶת בְּעַ֣ד שְׁנֵיהֶ֑ם וַיִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־יְהוָֽה׃
And he came in and shut the door behind them both, and he prayed to YHWH.
Morphology
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he came in”; Notes: Describes Elisha entering the room where the boy lay.
- וַיִּסְגֹּר (va-yisgor) – Root: סגר; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he shut”; Notes: Action of closing off the room to focus on the prayer and miracle.
- הַדֶּלֶת (ha-delet) – Root: דלת; Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the door”; Notes: Refers to the door of the room where the boy lay.
- בְּעַד (beʿad) – Root: עד; Form: Preposition; Translation: “behind / for the sake of”; Notes: Used here to mean “behind” in the spatial sense.
- שְׁנֵיהֶם (shenehem) – Root: שׁנים; Form: Dual noun construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “the two of them”; Notes: Refers to Elisha and the boy.
- וַיִּתְפַּלֵּל (va-yitpallel) – Root: פלל; Form: Hitpael wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he prayed”; Notes: Reflexive stem indicating earnest or intensive prayer.
- אֶל־יְהוָה (el-YHWH) – Root: אל; Form: Preposition + proper divine name; Translation: “to YHWH”; Notes: Indicates the direct address of the prayer to the God of Yisraʾel.