וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתֹו֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדֹו֙ וְכָל־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֨ בֶן־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃
And Ḥazaʾel went to meet him, and he took a gift in his hand, and every good thing of Dammeseq, the load of forty camels, and he came and stood before him and said, “Your son Ben-Hadad king of Aram has sent me to you, saying, ‘Shall I recover from this sickness?’”
Morphology
- וַיֵּלֶךְ (va-yelekh) – Root: הלך; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “And he went”; Notes: Begins the narrative action of Ḥazaʾel.
- חֲזָאֵל (Ḥazaʾel) – Form: Proper noun; Translation: “Ḥazaʾel”; Notes: Servant of Ben-Hadad and future king of Aram.
- לִקְרָאתֹו (liqrat-o) – Root: קרה; Form: Preposition + infinitive construct + 3ms suffix; Translation: “to meet him”; Notes: Expresses purpose of journey.
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Ḥazaʾel takes a gift to Elisha.
- מִנְחָה (minḥah) – Root: מנח; Form: Noun feminine singular; Translation: “a gift”; Notes: Often denotes an offering of respect.
- בְיָדֹו (be-yado) – Root: יד; Form: Preposition + noun fs + 3ms suffix; Translation: “in his hand”; Notes: Instrumental phrase indicating means of carrying.
- וְכָל־טוּב דַּמֶּשֶׂק (ve-kol-tuv Dammeseq) – Root: טוב; Form: Conjunction + noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “and every good thing of Dammeseq”; Notes: Refers to fine goods or treasures of the city.
- מַשָּׂא (masaʾ) – Root: נשא; Form: Noun masculine singular; Translation: “a load”; Notes: Refers to what is carried or borne.
- אַרְבָּעִים גָּמָל (arbaʿim gamal) – Root: ארבע, גמל; Form: Number + noun masculine singular; Translation: “forty camels”; Notes: Indicates great quantity and wealth of the gift.
- וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he came”; Notes: Arrival before the prophet.
- וַיַּעֲמֹד (va-yaʿamod) – Root: עמד; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he stood”; Notes: Shows respect and readiness to speak.
- לְפָנָיו (lefanav) – Root: פנה; Form: Preposition + noun + 3ms suffix; Translation: “before him”; Notes: Positioning before the prophet.
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he said”; Notes: Begins reported speech.
- בִּנְךָ בֶן־הֲדַד (binkha Ben-Hadad) – Root: בן; Form: Construct noun + 2ms suffix + proper noun; Translation: “Your son Ben-Hadad”; Notes: Expression of humility and respect toward the prophet.
- מֶלֶךְ־אֲרָם (melekh-Aram) – Root: מלך; Form: Construct noun + proper noun; Translation: “king of Aram”; Notes: Appositional to Ben-Hadad.
- שְׁלָחַנִי (shelachani) – Root: שלח; Form: Qal perfect 3ms + 1cs suffix; Translation: “has sent me”; Notes: Refers to the mission from Ben-Hadad.
- אֵלֶיךָ (eilekha) – Root: אל; Form: Preposition + 2ms suffix; Translation: “to you”; Notes: Addressed to Elisha.
- לֵאמֹר (leʾemor) – Root: אמר; Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “saying”; Notes: Introduces the quoted inquiry.
- הַאֶחְיֶה (ha-eḥyeh) – Root: חיה; Form: Qal imperfect 1cs with interrogative prefix; Translation: “Shall I live”; Notes: Seeks prophetic knowledge of recovery.
- מֵחֳלִי (me-ḥoli) – Root: חלה; Form: Preposition + noun masculine singular + 1cs suffix; Translation: “from my sickness”; Notes: Indicates the ailment threatening his life.
- זֶה (zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative masculine singular; Translation: “this”; Notes: Emphasizes the present illness.