וְאֶת־הָעָ֨ם אֲשֶׁר־בָּ֜הּ הֹוצִ֗יא וַיָּ֣שֶׂם בַּ֠מְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל וְהֶעֱבִ֤יר אֹותָם֙ בַּמַּלְכֵּ֔ן וְכֵ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֑ון וַיָּ֧שָׁב דָּוִ֛ד וְכָל־הָעָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃
And the people who were in it he brought out, and he set them under saws and under iron threshing-sledges and under iron axes, and made them pass through the brick kiln; and thus he did to all the cities of the sons of ʿAmmon. And Dawid returned, and all the people, to Yerushalayim.
Morphology
- וְאֶת־הָעָ֨ם (veʾet-haʿam) – Root: עם; Form: Direct object marker + noun masculine singular with definite article; Translation: “and the people”; Notes: Direct object of the following verb.
- אֲשֶׁר־בָּ֜הּ (ʾasher bah) – Root: אשר / בוא; Form: Relative pronoun + preposition with 3rd feminine singular suffix; Translation: “who were in it”; Notes: Refers to the city of Rabbah.
- הֹוצִ֗יא (hotsi) – Root: יצא; Form: Hifil perfect 3rd masculine singular; Translation: “he brought out”; Notes: Refers to removing the inhabitants.
- וַיָּ֣שֶׂם (vayyasem) – Root: שׂים; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he set”; Notes: Introduces the punishment inflicted on them.
- בַּמְּגֵרָה (bamməgerah) – Root: גרר; Form: Preposition + noun feminine singular with definite article; Translation: “under the saw”; Notes: A tool for cutting, likely used for labor or punishment.
- וּבַחֲרִצֵ֨י הַבַּרְזֶ֜ל (uvaḥaritsei habbarzel) – Root: חרץ / ברזל; Form: Preposition + noun masculine plural construct + noun masculine singular; Translation: “and under iron threshing-sledges”; Notes: Implements for crushing grain, metaphorically or literally used here for punishment.
- וּבְמַגְזְרֹ֣ת הַבַּרְזֶ֗ל (uvemagzərot habbarzel) – Root: גזר / ברזל; Form: Preposition + noun feminine plural construct + noun masculine singular; Translation: “and under iron axes”; Notes: Possibly large cutting instruments or shears.
- וְהֶעֱבִ֤יר (veheʿevir) – Root: עבר; Form: Hifil perfect 3rd masculine singular; Translation: “and he caused [them] to pass”; Notes: Introduces another form of punishment.
- אֹותָם (ʾotam) – Root: את; Form: Object pronoun 3rd masculine plural; Translation: “them”; Notes: Refers to the ʿAmmonite captives.
- בַּמַּלְכֵּן (bammalken) – Root: uncertain; possibly related to מלכן = “brick kiln” or furnace; Form: Preposition + noun; Translation: “through the brick kiln”; Notes: Punitive or forced labor setting.
- וְכֵ֣ן (vekhen) – Root: כן; Form: Adverb; Translation: “and thus”; Notes: Introduces a generalization of the previous actions.
- יַעֲשֶׂ֔ה (yaʿaseh) – Root: עשה; Form: Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “he did”; Notes: Continuing habitual action.
- לְכֹ֖ל עָרֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֑ון (le-kol arei venei-ʿAmmon) – Root: כל / עיר / עם; Form: Preposition + noun construct phrase; Translation: “to all the cities of the sons of ʿAmmon”; Notes: Describes widespread application of the judgment.
- וַיָּ֧שָׁב (vayyashav) – Root: שוב; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he returned”; Notes: Final action in the narrative unit.
- דָּוִ֛ד (Dawid) – Root: דוד; Form: Proper noun; Translation: “Dawid”; Notes: Subject of the verb “returned.”
- וְכָל־הָעָ֖ם (ve-kol haʿam) – Root: כל / עם; Form: Conjunction + noun masculine singular with definite article; Translation: “and all the people”; Notes: Accompanying Dawid.
- יְרוּשָׁלִָֽם (Yerushalayim) – Root: Proper noun; Form: Place name; Translation: “Yerushalayim”; Notes: Final destination of the return.