וַתַּגֵּ֥שׁ אֵלָ֖יו לֶֽאֱכֹ֑ל וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ וַיֹּ֣אמֶר לָ֔הּ בֹּ֛ואִי שִׁכְבִ֥י עִמִּ֖י אֲחֹותִֽי׃
And she brought it near to him to eat, and he seized her and said to her, “Come, lie with me, my sister.”
Morphology
- וַתַּגֵּ֥שׁ (va-taggesh) – Root: נגשׁ (nagash); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she brought near”; Notes: Narrative past form indicating sequential action.
- אֵלָ֖יו (elav) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 3rd person masculine singular pronominal suffix; Translation: “to him”; Notes: Indicates direction toward the male subject.
- לֶֽאֱכֹ֑ל (leʾekhol) – Root: אכל (ʾakhal); Form: Preposition + infinitive construct; Translation: “to eat”; Notes: Purpose or result clause introduced by infinitive.
- וַיַּֽחֲזֶק־בָּהּ֙ (va-yaḥăzeq-bah) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular + preposition + 3rd feminine singular suffix; Translation: “and he seized her”; Notes: Violent or forceful grasp.
- וַיֹּ֣אמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he said”; Notes: Typical narrative introduction of speech.
- לָ֔הּ (lah) – Root: ל (le); Form: Preposition + 3rd feminine singular suffix; Translation: “to her”; Notes: Indirect object of the verb “he said.”
- בֹּ֛ואִי (boʾi) – Root: בוא (boʾ); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “Come”; Notes: Command directed at a female subject.
- שִׁכְבִ֥י (shikhvi) – Root: שׁכב (shakhev); Form: Qal imperative 2nd person feminine singular; Translation: “lie”; Notes: Command; context implies sexual union.
- עִמִּ֖י (ʿimmi) – Root: עם (ʿim); Form: Preposition + 1st person common singular suffix; Translation: “with me”; Notes: Indicates companionship or involvement.
- אֲחֹותִֽי (ʾaḥoti) – Root: אחות (ʾaḥot); Form: Noun feminine singular + 1st person common singular suffix; Translation: “my sister”; Notes: Term of kinship; possibly feigned intimacy.