וַיְהִ֣י כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֗ר וְהִנֵּ֤ה בְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ בָּ֔אוּ וַיִּשְׂא֥וּ קֹולָ֖ם וַיִּבְכּ֑וּ וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְכָל־עֲבָדָ֔יו בָּכ֕וּ בְּכִ֖י גָּדֹ֥ול מְאֹֽד׃
And it came to pass, as he finished speaking, that behold, the king’s sons came. And they lifted up their voice and wept, and also the king and all his servants wept with very great weeping.
Morphology
- וַיְהִ֣י (va-yehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Standard narrative introduction.
- כְּכַלֹּתֹ֣ו (ke-khalloto) – Root: כלה (kalah); Form: Preposition + infinitive construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “as he finished”; Notes: Temporal phrase introducing timing of the next event.
- לְדַבֵּ֗ר (le-dabber) – Root: דבר (davar); Form: Piel infinitive construct; Translation: “speaking”; Notes: Object of “finished.”
- וְהִנֵּ֤ה (ve-hinneh) – Root: Interjection; Form: Demonstrative particle; Translation: “and behold”; Notes: Introduces something dramatic or unexpected.
- בְנֵֽי־הַמֶּ֨לֶךְ֙ (benei-ha-melekh) – Root: בן (ben) + מלך (melekh); Form: Construct phrase + definite noun; Translation: “the king’s sons”; Notes: Subject of the next verb.
- בָּ֔אוּ (baʾu) – Root: בוא (bo); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “came”; Notes: Describes their arrival.
- וַיִּשְׂא֥וּ (va-yisʾu) – Root: נשא (nasaʾ); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they lifted”; Notes: Often used with voice or eyes.
- קֹולָ֖ם (qolam) – Root: קול (qol); Form: Noun masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their voice”; Notes: Direct object of “lifted.”
- וַיִּבְכּ֑וּ (va-yivku) – Root: בכה (bakah); Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine plural; Translation: “and they wept”; Notes: Describes public mourning.
- וְגַם־הַמֶּ֨לֶךְ֙ (ve-gam ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Conjunction + adverb + definite noun masculine singular; Translation: “and also the king”; Notes: Adds emphasis that the king too wept.
- וְכָל־עֲבָדָ֔יו (ve-khol-ʿavadav) – Root: כל (kol) + עבד (ʿeved); Form: Conjunction + construct noun + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and all his servants”; Notes: They share in his grief.
- בָּכ֕וּ (baku) – Root: בכה (bakah); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “wept”; Notes: Parallel action to the king’s sons.
- בְּכִ֖י (bekhi) – Root: בכה (bakah); Form: Noun masculine singular; Translation: “weeping”; Notes: Describes the quality or extent of the weeping.
- גָּדֹ֥ול (gadol) – Root: גדל (gadal); Form: Adjective masculine singular absolute; Translation: “great”; Notes: Intensifies the noun.
- מְאֹֽד (meʾod) – Root: מאד (meʾod); Form: Adverb; Translation: “very”; Notes: Intensifies the adjective “great.”