וַ֠תֹּאמֶר הָאִשָּׁ֤ה הַתְּקֹעִית֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַתִּפֹּ֧ל עַל־אַפֶּ֛יהָ אַ֖רְצָה וַתִּשְׁתָּ֑חוּ וַתֹּ֖אמֶר הֹושִׁ֥עָה הַמֶּֽלֶךְ׃ ס
And the woman of Teqoʿa said to the king, and she fell on her face to the ground and prostrated herself, and she said, “Help, O king!”
Morphology
- וַ֠תֹּאמֶר (va-tomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Refers to the woman beginning her address to the king.
- הָאִשָּׁ֤ה (ha-ishah) – Root: אשה (ishah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the woman”; Notes: Subject of the verb.
- הַתְּקֹעִית֙ (ha-Teqoʿit) – Root: Proper gentilic form; Form: Adjective feminine singular; Translation: “the Teqoʿite”; Notes: Describes her origin from Teqoʿa.
- אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ (el-ha-melekh) – Root: אל (ʾel) + מלך (melekh); Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “to the king”; Notes: Direction of her speech.
- וַתִּפֹּ֧ל (va-tippol) – Root: נפל (nafal); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she fell”; Notes: Physical act of reverence or supplication.
- עַל־אַפֶּ֛יהָ (ʿal-appeha) – Root: אף (ʾaf); Form: Preposition + noun masculine dual + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “on her face”; Notes: Idiom for falling face down.
- אַ֖רְצָה (artzah) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Noun feminine singular with directional he; Translation: “to the ground”; Notes: Indicates prostration.
- וַתִּשְׁתָּ֑חוּ (va-tishtachu) – Root: שחה (shachaḥ); Form: Hishtaphel wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she prostrated herself”; Notes: Act of homage or plea.
- וַתֹּ֖אמֶר (va-tomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd person feminine singular; Translation: “and she said”; Notes: Continuation of her plea.
- הֹושִׁ֥עָה (hoshiʿah) – Root: ישׁע (yashaʿ); Form: Hifil imperative masculine singular; Translation: “Help!”; Notes: Plea for deliverance, addressed to the king.
- הַמֶּֽלֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך (melekh); Form: Definite noun masculine singular; Translation: “O king”; Notes: Vocative address.