וַיָּבֹ֥א הַמֶּ֛לֶךְ וְכָל־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו עֲיֵפִ֑ים וַיִּנָּפֵ֖שׁ שָֽׁם׃
And the king came, and all the people who were with him, weary; and he refreshed himself there.
Morphology
- וַיָּבֹ֥א (vayyavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he came”; Notes: Refers to the king’s arrival.
- הַמֶּ֛לֶךְ (ha-melekh) – Root: מלך; Form: Definite noun, masculine singular; Translation: “the king”; Notes: Subject of the verb, refers to Dawid.
- וְכָל־הָעָ֥ם (ve-kol ha-ʿam) – Root: עם; Form: Conjunction + noun with definite article; Translation: “and all the people”; Notes: Collective subject with the king.
- אֲשֶׁר־אִתֹּ֖ו (asher-ittō) – Root: את; Form: Relative pronoun + preposition with 3ms suffix; Translation: “who were with him”; Notes: Modifies “the people.”
- עֲיֵפִ֑ים (ʿayephim) – Root: עיף; Form: Adjective, masculine plural; Translation: “weary”; Notes: Describes the people with Dawid.
- וַיִּנָּפֵ֖שׁ (vayyinnafesh) – Root: נפש; Form: Nifal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “and he refreshed himself”; Notes: Reflexive/passive nuance of rest and revival.
- שָֽׁם (sham) – Root: שם; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Indicates location of the rest.