וַיֹּ֥אמֶר בַּרְזִלַּ֖י אֶל־הַמֶּ֑לֶךְ כַּמָּ֗ה יְמֵי֙ שְׁנֵ֣י חַיַּ֔י כִּי־אֶעֱלֶ֥ה אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
And Barzillai said to the king, “How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Yerushalayim?”
Morphology
- וַיֹּאמֶר (vayyomer) – Root: אמר; Form: Wayyiqtol Qal imperfect 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Typical narrative form introducing speech.
- בַּרְזִלַּי (Barzillai) – Root: ברזלי; Form: Proper noun; Translation: “Barzillai”; Notes: The Gileadite elder speaking with King Dawid.
- אֶל־הַמֶּלֶךְ (el-ha-melekh) – Root: אל, מלך; Form: Preposition + definite noun; Translation: “to the king”; Notes: Marks the direction of speech.
- כַּמָּה (kammah) – Root: כמה; Form: Interrogative adverb; Translation: “How many”; Notes: Introduces a rhetorical question expressing humility.
- יְמֵי (yemei) – Root: יום; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “days of”; Notes: Construct with “years.”
- שְׁנֵי (shenei) – Root: שנה; Form: Noun masculine plural construct; Translation: “years of”; Notes: In construct with “my life.”
- חַיַּי (ḥayyai) – Root: חי; Form: Noun masculine plural with 1st person singular suffix; Translation: “my life”; Notes: Refers to Barzillai’s lifespan.
- כִּי (ki) – Root: כי; Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces result or purpose clause.
- אֶעֱלֶה (eʿeleh) – Root: עלה; Form: Qal imperfect 1st person singular; Translation: “I should go up”; Notes: Suggests doubt or rhetorical questioning.
- אֶת־הַמֶּלֶךְ (et-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Object marker + definite noun; Translation: “with the king”; Notes: Object of the verb “go up” in accompanying sense.
- יְרוּשָׁלִָם (Yerushalayim) – Root: ירושלם; Form: Proper noun; Translation: “Yerushalayim”; Notes: Final destination in the question.