וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנֹ֨ות הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
And he slaughtered it, and Moshe took the blood and put it on the horns of the altar all around with his finger, and he purified the altar. And he poured the blood at the base of the altar and sanctified it to make atonement upon it.
Morphology
- וַיִּשְׁחָ֗ט (vayyishkhaṭ) – Root: שׁחט (sh-kh-ṭ); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he slaughtered”; Notes: Refers to the slaughtering of the bull.
- וַיִּקַּ֨ח (vayyiqqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he took”; Notes: Moshe’s action of taking the blood.
- מֹשֶׁ֤ה (Moshe) – Root: משה (m-sh-h); Form: Proper noun; Translation: “Moshe”; Notes: Refers to the leader of Israel.
- אֶת־הַדָּם֙ (et-haddam) – Root: דם (d-m); Form: Direct object marker + noun (blood), masculine singular with definite article; Translation: “The blood”; Notes: Indicates the object of the action.
- וַ֠יִּתֵּן (vayyitten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, Qal, Wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he put”; Notes: Refers to Moshe applying the blood.
- עַל־קַרְנֹ֨ות (ʿal-qarnot) – Root: קרן (q-r-n); Form: Preposition (on) + noun (horns), feminine plural construct; Translation: “On the horns”; Notes: Refers to the horns of the altar.
- הַמִּזְבֵּ֤חַ (ham-mizbeaḥ) – Root: מזבח (m-z-b-ḥ); Form: Noun, masculine singular, with definite article; Translation: “The altar”; Notes: Specifies the altar as the object of sanctification.
- סָבִיב֙ (saviv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Adverb; Translation: “All around”; Notes: Describes the application of the blood around the altar.
- בְּאֶצְבָּעֹ֔ו (beʾetsbaʿo) – Root: אצבע (ʾ-ts-b-ʿ); Form: Preposition (with) + noun (finger), singular construct with pronominal suffix, 3rd person masculine singular; Translation: “With his finger”; Notes: Refers to the method of applying the blood.
- וַיְחַטֵּ֖א (vayyeḥaṭṭeʾ) – Root: חטא (ḥ-ṭ-ʾ); Form: Verb, Piel, Wayyiqtol, 3rd person masculine singular; Translation: “And he purified”; Notes: Refers to the act of purifying the altar.
- וְאֶת־הַדָּ֗ם (ve-et-haddam) – Root: דם (d-m); Form: Conjunction (and) + direct object marker + noun (blood), masculine singular with definite article; Translation: “And the blood”; Notes: Introduces the next action involving the blood.
- יָצַק֙ (yatsaḳ) – Root: יצק (y-ts-q); Form: Verb, Qal, Perfect, 3rd person masculine singular; Translation: “He poured”; Notes: Refers to pouring the blood at the altar’s base.
- אֶל־יְסֹ֣וד (el-yesod) – Root: יסוד (y-s-d); Form: Preposition (to) + noun (base), masculine singular construct; Translation: “At the base”; Notes: Specifies the location of the blood pouring.
- הַמִּזְבֵּ֔חַ (ham-mizbeaḥ) – Root: מזבח (m-z-b-ḥ); Form: Noun, masculine singular, with definite article; Translation: “Of the altar”; Notes: Defines the base belonging to the altar.
- וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ (vayqaddeshehu) – Root: קדשׁ (q-d-sh); Form: Verb, Piel, Wayyiqtol, 3rd person masculine singular with pronominal suffix, 3rd person masculine singular; Translation: “And he sanctified it”; Notes: Refers to Moshe sanctifying the altar.
- לְכַפֵּ֥ר (lekapper) – Root: כפר (k-p-r); Form: Verb, Piel, Infinitive construct; Translation: “To make atonement”; Notes: Purpose of the sanctification.
- עָלָֽיו (ʿalav) – Root: על (ʿ-l); Form: Preposition (upon) + pronominal suffix, 3rd person masculine singular; Translation: “Upon it”; Notes: Refers to the altar as the object of atonement.