וַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖ישׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס
And it came to pass, when Yisraʾel became strong, that they put the Kenaʿani to forced labor, but they did not completely drive them out.
Morphology
- וַֽיְהִי֙ (vayehi) – Root: היה (hayah); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “And it came to pass”; Notes: Introduces a narrative event.
- כִּֽי־חָזַ֣ק (ki-ḥazaq) – Root: חזק (ḥazaq); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “when he became strong”; Notes: Refers to the strengthening of Yisraʾel.
- יִשְׂרָאֵ֔ל (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Refers to the nation of Israel.
- וַיָּ֥שֶׂם (vayyasem) – Root: שם (sam); Form: Qal wayyiqtol (sequential imperfect) 3rd person masculine singular; Translation: “that they put”; Notes: Refers to subjecting the Kenaʿani to labor.
- אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י (et-ha-Kenaʿani) – Root: כנעני (Kenaʿani); Form: Noun, masculine singular definite; Translation: “the Kenaʿani”; Notes: Refers to the Canaanites.
- לָמַ֑ס (lamas) – Root: מס (mas); Form: Noun, masculine singular; Translation: “to forced labor”; Notes: Indicates servitude or taxation.
- וְהֹורֵ֖ישׁ (ve-horish) – Root: ירש (yarash); Form: Hifil infinitive absolute; Translation: “but completely driving out”; Notes: Reinforces the negation.
- לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ (lo horisho) – Root: ירש (yarash); Form: Hifil perfect 3rd person masculine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “they did not completely drive them out”; Notes: Indicates incomplete conquest.