וְאָבֹ֣וא עָלָ֗יו וְה֤וּא יָגֵ֨עַ֙ וּרְפֵ֣ה יָדַ֔יִם וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י אֹתֹ֔ו וְנָ֖ס כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו וְהִכֵּיתִ֥י אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ לְבַדֹּֽו׃
And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and I will terrify him, and all the people who are with him will flee, and I will strike the king alone.
Morphology
- וְאָבֹ֣וא (ve-avo) – Root: בוא; Form: Qal imperfect 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I will come”; Notes: Future action, continues Aḥitofel’s speech.
- עָלָ֗יו (ʿalav) – Root: על; Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “upon him”; Notes: Refers to Dawid.
- וְהוּא (ve-hu) – Root: הוא; Form: Pronoun, 3ms; Translation: “while he”; Notes: Introduces a circumstantial clause.
- יָגֵ֨עַ (yageaʿ) – Root: יגע; Form: Qal active participle masculine singular; Translation: “is weary”; Notes: Describes Dawid’s condition.
- וּרְפֵ֣ה (u-refeh) – Root: רפה; Form: Qal adjective masculine singular; Translation: “and weak”; Notes: Describes physical or emotional state.
- יָדַ֔יִם (yadaim) – Root: יד; Form: Noun, dual absolute; Translation: “hands”; Notes: Idiom: “weak-handed” implies vulnerability.
- וְהַחֲרַדְתִּי (ve-haḥaradti) – Root: חרד; Form: Hifil perfect 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I will terrify”; Notes: Causative verb indicating intention to induce fear.
- אֹתֹ֔ו (oto) – Root: את; Form: Direct object marker + 3ms suffix; Translation: “him”; Notes: Direct object of the verb “terrify.”
- וְנָ֖ס (ve-nas) – Root: נוס; Form: Qal perfect 3rd masculine singular with vav-conjunctive; Translation: “and will flee”; Notes: Refers to collective action, singular verb used generically.
- כָּל־הָעָ֣ם (kol-haʿam) – Root: כל, עם; Form: Noun + definite article; Translation: “all the people”; Notes: Those with Dawid.
- אֲשֶׁר־אִתֹּ֑ו (asher-itto) – Root: אשר, את; Form: Relative clause with pronoun + 3ms suffix; Translation: “who are with him”; Notes: Defines the group.
- וְהִכֵּיתִ֥י (ve-hikkeiti) – Root: נכה; Form: Hifil perfect 1st person singular with vav-conjunctive; Translation: “and I will strike”; Notes: Causative verb, marks the climax of Aḥitofel’s plan.
- אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ (et-ha-melekh) – Root: מלך; Form: Object marker + definite noun; Translation: “the king”; Notes: Refers to Dawid.
- לְבַדֹּֽו (levaddo) – Root: בדד; Form: Adverb with 3ms suffix; Translation: “alone”; Notes: Emphasizes the selective targeting of Dawid only.