וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָדֹ֣ו בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת־יְהֹורָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבֹּ֑ו וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבֹּֽו׃
And Yehu filled his hand with the bow and struck Yoram between his arms, and the arrow went out from his heart, and he sank down in his chariot.
Morphology
- וְיֵהוּא (ve-Yehu) – Form: Conjunction + proper noun; Translation: “And Yehu”; Notes: Subject of the action, executing judgment.
- מִלֵּא (milleʾ) – Root: מלא; Form: Piel perfect 3ms; Translation: “filled”; Notes: Expresses intentional preparation for attack.
- יָדֹו (yado) – Root: יד; Form: Noun feminine singular + 3ms suffix; Translation: “his hand”; Notes: Refers to Yehu’s readiness to shoot.
- בַקֶּשֶׁת (ba-qeshet) – Root: קשת; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “with the bow”; Notes: Instrument of the fatal shot.
- וַיַּךְ (va-yakh) – Root: נכה; Form: Hifil wayyiqtol 3ms; Translation: “and he struck”; Notes: Violent and deliberate action.
- אֶת־יְהֹורָם (et-Yehoram) – Form: Direct object marker + proper noun; Translation: “Yoram”; Notes: The target of Yehu’s arrow.
- בֵּין זְרֹעָיו (bein zeroʿav) – Root: זרע; Form: Preposition + dual noun + 3ms suffix; Translation: “between his arms”; Notes: The location of the fatal shot, upper torso region.
- וַיֵּצֵא (va-yetse) – Root: יצא; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and it went out”; Notes: Refers to the arrow exiting the body.
- הַחֵצִי (ha-ḥetsi) – Root: חץ; Form: Definite noun masculine singular; Translation: “the arrow”; Notes: Subject of the verb “went out.”
- מִלִּבּוֹ (mi-libbo) – Root: לבב; Form: Preposition + noun masculine singular + 3ms suffix; Translation: “from his heart”; Notes: Indicates a fatal wound.
- וַיִּכְרַע (va-yikhraʿ) – Root: כרע; Form: Qal wayyiqtol 3ms; Translation: “and he sank down”; Notes: Describes collapse from mortal injury.
- בְּרִכְבּוֹ (be-rikhbo) – Root: רכב; Form: Preposition + noun masculine singular + 3ms suffix; Translation: “in his chariot”; Notes: The place where Yoram dies.