ותבט אשתו מאחריו ותהי נציב מלח׃
Gen 19:26 [Samaritan]
ותבט אשתו מאחריו ותהי נצב מלח׃
Gen 19:26 [Masoretic]
וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶֽלַח׃
Gen 19:26 [Targum Onkelos]
וְאִסְתְּכִיאַת אִתְּתֵיהּ מִבַּתְרוֹהִי וַהֲוָת קַמָא דִמְלָח׃
Gen 19:26 [Peshitta]
ܘܐܬܦܢܝܬ ܐܢܬܬܗ ܡܢ ܒܣܬܪܗ܂ ܘܗܘܬ ܩܝܡܬܐ ܕܡܠܚܐ܂
וַתַּבֵּ֥ט אִשְׁתֹּ֖ו מֵאַחֲרָ֑יו וַתְּהִ֖י נְצִ֥יב מֶֽלַח׃
But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
Morphology
- וַתַּבֵּ֥ט (vatabbet) – Root: נבט (n-b-ṭ); Form: Verb, Hifil, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “but she looked”; Notes: Indicates the deliberate action of Lot’s wife turning her gaze.
- אִשְׁתֹּ֖ו (ishto) – Root: אשה (‘-sh-h); Form: Noun, feminine singular construct with 3ms suffix; Translation: “his wife”; Notes: Refers to Lot’s wife.
- מֵאַחֲרָ֑יו (me’acharav) – Root: אחר (‘-ḥ-r); Form: Preposition with 3ms suffix; Translation: “from behind him”; Notes: Indicates her position relative to Lot.
- וַתְּהִ֖י (vattehi) – Root: היה (h-y-h); Form: Verb, Qal, Consecutive Imperfect, 3fs; Translation: “and she became”; Notes: Describes the transformation of Lot’s wife.
- נְצִ֥יב (netziv) – Root: נצב (n-ts-b); Form: Noun, masculine singular; Translation: “a pillar”; Notes: Refers to the form into which she was changed.
- מֶֽלַח (melach) – Root: מלח (m-l-ḥ); Form: Noun, masculine singular; Translation: “of salt”; Notes: Specifies the material of the pillar.