Jeremiah 8:18

מַבְלִ֥יגִיתִ֖י עֲלֵ֣י יָגֹ֑ון עָלַ֖י לִבִּ֥י דַוָּֽי׃

Have I held back from grief? My heart is faint within me.

 

Morphology

  1. מַבְלִיגִיתִי (mavligiti) – Root: בלג (balag); Form: Hiphil perfect 1st person common singular; Translation: “Have I restrained” or “held back”; Notes: Uncommon root; connotes suppressing or restraining emotion or expression.
  2. עֲלֵי (ʿalay) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “over me” or “concerning me”; Notes: Marks the emotional burden being felt personally.
  3. יָגֹון (yagon) – Root: יגן (yagan); Form: Noun masculine singular; Translation: “grief”; Notes: Deep sorrow or emotional pain.
  4. עָלַי (ʿalay) – Root: על (ʿal); Form: Preposition + 1st person singular suffix; Translation: “upon me”; Notes: Repetition for poetic emphasis.
  5. לִבִּי (libbi) – Root: לב (lev); Form: Noun masculine singular + 1st person singular suffix; Translation: “my heart”; Notes: The center of emotion and thought in Hebrew anthropology.
  6. דַוָּי (davvay) – Root: דוה (davah); Form: Adjective masculine singular; Translation: “faint” or “sick”; Notes: Describes emotional or physical anguish.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.