וְעַל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־הֵ֛ם מְנַשְּׂאִ֥ים אֶת־נַפְשָׁ֖ם לָשׁ֣וּב שָׁ֑ם שָׁ֖מָּה לֹ֥א יָשֽׁוּבוּ׃ ס
And to the land to which they are lifting up their soul to return there, there they shall not return.”
Morphology
- וְעַל־ (ve-ʿal) – Root: על; Form: Conjunction + preposition; Translation: “And to”; Notes: Introduces the object of desire or direction.
- הָאָ֗רֶץ (ha-ʾaretz) – Root: ארץ; Form: Noun, feminine singular with definite article; Translation: “the land”; Notes: Definite direct object of the preposition.
- אֲשֶׁר־ (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “which”; Notes: Introduces relative clause about the land.
- הֵ֛ם (hem) – Root: Pronoun; Form: Independent pronoun, 3rd person masculine plural; Translation: “they”; Notes: Subject of the embedded clause.
- מְנַשְּׂאִ֥ים (menasseʾim) – Root: נשא; Form: Piel participle masculine plural; Translation: “are lifting up”; Notes: Intensive aspect—conveys heartfelt desire or yearning.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: [no translation]; Notes: Introduces definite direct object.
- נַפְשָׁ֖ם (nafsham) – Root: נפשׁ; Form: Noun, feminine singular + 3mp suffix; Translation: “their soul”; Notes: Object of the verb “lifting up.”
- לָשׁ֣וּב (lashuv) – Root: שוב; Form: Preposition + Qal infinitive construct; Translation: “to return”; Notes: Purpose clause—why they lift up their soul.
- שָׁ֑ם (sham) – Root: Adverb; Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Destination of return.
- שָׁ֖מָּה (shammah) – Root: Adverb; Form: Adverb with directional he; Translation: “to there”; Notes: Emphatic directional emphasis.
- לֹ֥א (lo) – Root: לא; Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb that follows.
- יָשֽׁוּבוּ (yashuvu) – Root: שוב; Form: Qal imperfect 3mp; Translation: “they shall return”; Notes: Refers back to the group yearning to return.